Bővebb ismertető
A NOTE ON TRANSLITERATION OF PROPER NAMES, ETHNONYMS, PLACE-NAMES AND TITULATURE
Throughout the atlas, the transliteration of proper names, ethnonyms, place-names and titles (or ranks) may appear as inconsistent. Our guidelines are as follows: for Slavic words, we use the Library of Congress system, with diacritics. Antique and medieval word-forms are transliterated according to modem spelling conventions. Greek first and family names, when well-known, are given in their English form: e. g., John, Basil, Michael, Nicholas, Constantine. Familiar Slavic names have been treated similarly. Less well-known first and family names, both Greek and Slavic, are left in their Greek, or Slavic, form: e. g., Tzimisces, Kalojan, Sisman, Petko, etc. Ethnonyms appear in variant forms, forcing an arbitrary solution: some are given in their Latin form, others in their Greek form, still others in their Anglicized Greek/Latin form. There is no right or wrong: we opt for whichever is the most widely circulated form in modem historiography. Place-names appear in variant forms, too: e. g., Naissus, Naissos, or Nio, depending on whether they appear on an antique, medieval, or modem map. Place-names in modem German, Hungarian, Serbo-Croatian, Rumanian, Albanian or Turkish have been rendered in their original spelling in the Latin alphabet. However, familiar place-names such as Constantinople, Adrianople and Belgrade, for example, are given in their Anglicized form.
The principle of monolingual standardization cannot be uniformly applied to foreign titulature, either. Some titles, or ranks, are given in their English form: e. g., prince, emperor, general, etc. Specific Slavic, or Slavicized, titles or ranks are given in their „authentic" Slavic form (e. g., tsar, vojvode, etc.). Within those broad limits, we have tried to be consistent.
Liliana Simeonova