Bővebb ismertető
Some thirty-odd years ago, I was studying Les Cent Nouvelles
Nouvelles in the Anderson Room of the new University Library at
Cambridge. My astonishment at an uncut copy was as great as my
surprise at the absence of a translation. For here was a major monu-
ment in French literature of the fifteenth century, a work essential for
any study of the development of fiction, and a seminal source of plots
for later novelists and dramatists. More recently the need for an acces-
sible version was impressed on me when giving some graduate courses
at the University of North Carolina.
This present book is not, however, primarily addressed to students.
Like Boccaccio's Decameron, the universality of The Hundred Tales
attracts everyone who enjoys a good story told with amazing skill and
animation and a terse brilliance of construction. The gay, exciting
times of fifteenth-century Burgundy spring to life. Here the life of
town and court, of noble, priest, and burgher is dramatically pre-
sented with a naturalism that makes a fitting backdrop to some of the
greatest stories ever conceived. Far from being a museum or period
piece, The Hundred Tales establishes the tradition of short stories
which extends through Balzac, Anatole France, Guy de Maupassant,
and Colette to the present day.
In this translation I have striven to be faithful to the Old French of
the manuscript, yet recreate in terms of the twentieth century the spirit
of the original—a highly literate and sophisticated narration. These
are the stories of urbane men of letters and knowledgeable men of the
world, relaxing in the company of close friends, equally at home in
polished phrases and in colloquial idioms.
Five hundred years after its compilation, The Hundred Tales is
now given to readers in the United States and the British Common-
wealth. Ten stories appeared in abbreviated form in The Deceyte of
Women (ca, 1560), the first collection of Renaissance novelle to be
published in English. A version by Robert Bruce Douglas, produced
in Paris in 1889 and reprinted in 1924 by Arthur Machen, has little
value: it is based not on the manuscript but on the inferior printed
text, is cut almost a quarter of the original length, and is full of serious
errors in translation.