Bővebb ismertető
TRANSLATOR'S FOREWORD
The aim of this work is to present to English readers what Muslims the world over hold to be the meaning of the words of the Koran, and the nature of that Book, in not unworthy language and concisely, with a view to the requirements of English Muslims. It may be reasonably claimed that no Holy Scripture can be fairly presented by one who disbelieves its inspiration and its message; and this is the first English translation of the Koran by an Englishman who is a Muslim. Some of the translations include commentation offensive to Muslims, and almost all employ a style of language which Muslims at once recognise as unworthy. The Koran cannot be translated. That is the belief of old-fashioned Sheykhs and the view of the present writer. The Book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Koran, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Koran—and peradventure something of the charm—in English. It can never take the place of the Koran in Arabic, nor is it meant to do so.
Before publication the work has been scrutinised word by word and thoroughly revised in Egypt with the help of one whose mother-tongue is Arabic, who has studied the Koran and who knows English; and when difficulties were encountered the translator had recourse to perhaps the greatest living authority on the subject. Every care has thus been taken to avoid unwarrantable renderings. On the one or two occasions where there is departure from the traditional interpretation, the traditional rendering will be found in a footnote.
The translator's thanks are due to Lord Lloyd for an introduction of great use in Egypt; to Dr. F. Krenkow for supplying him with old meanings of Arabic words not to be found in dictionaries; to Muhammad Ahmad Al-Ghamrawi Bey of the Cairo College of Medicine for his invaluable and patient help with the revision of the manuscript, a work which occupied three months; to the Sheykh Mustafa Al-Maraghi, former Rector of Al-Azhar University, for his advice and guidance in the revision; and to His Excellency Fuad Bey Salim Al-Higazi, by whose efforts such revision was made possible.
The mushaf (copy of the Koran) which has been used throughout is a lithograph copy of that written by Al-Hajj Muhammad Shakarzadeh at the command of Sultan Mahmud of Turkey in 1246 A.H. In the Introduction and the notes to
¦
i,. , I
INTRODUCTION
PARTI
At Mecca
His
marriage
Muhammad, son of Abdullah, son of Abdul Muttalib, The of the tribe of Qureysh, was bom at Mecca fifty-three ^ years before the Hijrah. His father died before he was bom, and he was protected first by his grandfather, Abdul Muttalib, and, after his grandfather's death, by his uncle, Abu Talib. As a young boy he travelled with his uncle in the merchants' caravan to Syria, and some years afterwards made the same journey in the service of a wealthy widow named Khadijah. So faithfully did he transact the widow's business, and so excellent was the report of his behaviour which she received from her old servant who had accompanied him, that she soon afterwards married her young agent; and the marriage proved a very happy one, though she was fifteen years older than he was. Throughout the twenty-six years of their life together he remained devoted to her; and after her death, when he took other wives he always mentioned her with the greatest love and reverence. This marriage gave him rank among the notables of Mecca, while his conduct earned for him the surname Al-Amin, the "tmstworthy."
The Meccans claimed descent from Abraham through Ishmael, and tradition stated that their temple, the Ka'bah, had been built by Abraham for the worship of the One God. It was still called the House of Allah, but the chief objects of worship there were a number of idols which were called daughters of Allah and intercessors. The few who felt disgust at this idolatry, which had prevailed for centuries, longed for the religion of Abraham and tried to find out what had been its teaching. Such seekers of the truth were known as Hunafa (sing. Hanif), a word originally meaning "those who turn away" (from the
The