Bővebb ismertető
h'
TRANSLATOR'S NOTE
Perhaps a word may be permitted about some of the lesser problems involved in the translation of this book.
The author's style is all his own. In some instances he coins words to express his thought—'hominisa- i" '
tion', for instance, or ' noosphere '—^and in others he ! V
adapts words to his own ends, as when he talks of the ' within ' and the ' without' of things. His mean- ^
ing, however, should become apparent as his thought unfolds, and I have dispensed with cumbrous efforts at defining his terms.
As far as possible I have dispensed with italics for his neologisms—they are repeated too often to stand ; i
italicisation in a work already thickly sprinkled with italics for emphasis. I have also, in obedience to the conventions of typography in England, eliminated the '
author's initial capitals for all abstract noims such as
* science* life ' thought', and also for ' world
* universe' man' and other such key-words of his work. There were disadvantages in this decision, but
but at least the printed page looks more normal to the P.
English reader. P
A nimiber of people have contributed to the translation, some by substantial paper work, others by suggestions; .and the outcome is in a sense a joint v-
effort. Outstanding among participants are Mr. '
Geoffrey Sainsbury, Dr. A. TindeU Hopwood, Professor D. M. MacKinnon and Mr. Noel Lindsay. At times versions or suggestions have been conflicting and I have had to take it on myself to make an editorial decision. The translator's notes appear in square