kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen


Traduction et commentaire de l'homélie écrite probablement par Théodore le Syncelle sur le siége de Contsantinople en 626 [antikvár]

Ferenc Makk, L. Sternbach, Makk Ferenc, Théodore le Syncelle

 
PRÉFACEL'homélie constituant le sujet du troisieme volume des "Opuscula Byzantina" ne fut encore traduite, toute entiere par personne; du moins, dans les bibliographies, se trouvant a nos dispositions a Szeged, on ne fait pas mention d'une telle traduction. Or, l'interprétation d'une telle oeuvre byzantine ne peut guere etre considérée comme achevée, tandis que sa traduction nous mangue. Comme base de la traduction suivante servait l'unique édition intégrale du texte grec. Nous n'avons trouvé que neuf lieux ou, de l'édition de L....
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
4360 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
PRÉFACEL'homélie constituant le sujet du troisieme volume des "Opuscula Byzantina" ne fut encore traduite, toute entiere par personne; du moins, dans les bibliographies, se trouvant a nos dispositions a Szeged, on ne fait pas mention d'une telle traduction. Or, l'interprétation d'une telle oeuvre byzantine ne peut guere etre considérée comme achevée, tandis que sa traduction nous mangue. Comme base de la traduction suivante servait l'unique édition intégrale du texte grec. Nous n'avons trouvé que neuf lieux ou, de l'édition de L. Sternbach, respectivement de sa constitution de texte, on ne pourrait extraire, meme avec tout effort, un sens satisfaisant. Dans ces lieux nous avons, traduit le texte émendé comme ci-dessous: VI (p. 300, 1) rtdvTa Sternbach:, it&vta virgulam adscripsimus, cf. Psalmi 48, 2 // VI (p. 300, 4) 6i& tîîc I 0EOTÎKOU lacunam indicans Sternbach: < őoo exoCnoev > Sci tfiç 8eot6xou supplevimus, cf. Psalmi 65, 16 // XXV'Cp. 308, 26) fi ucyCvn Sternbach: tÇ iayCvij scripsimus // XXIX (p. 310, 10) XfyovTt ëoTtv Sternbach {Xéyovti,} eottv prius vocabulum delevimus // XXXVIII (p. 313, 29) ő toO 4axeL ueCs Sternbach: 3 toO ^"'PoueXtou^ naCs toxeE supplevimus, ordinem verborum mutavimus //XXXVIII (p. 313, 29) ftyotJyevos" Sternbach: Ayoóuevos, interpunctionem mutavimus // XLIX Cp. 319, 11) vnőE As Sternbach: ynőfe Ss scripsimus // XLIX-L (p. 319, 15) XoyCçeaftat, etye Sternbach:. XoyCçEoőat. ECye interpunximus // LU (p. 320, 25) açfîXwtov aÎTet Sternbach: AcfîXuTov. ACtetinterpunctionem mutavimus.0L'écrivain de l'homélie cede a la tentation plus d'une fois d'enjoliver son texte avec des phrases onctueuses et bien sonnantes, mais vides de sens et peu logiques. L'interprétation des parties de telle nature reflete inéluctablement l'obscurité de l'original grec.A l'oeuvre entiere, attribuée en général a Théodore le Syncelle, il n'existe pas de commentaire jusqu'aujourd'hui.

Termékadatok

Cím: Traduction et commentaire de l'homélie écrite probablement par Théodore le Syncelle sur le siége de Contsantinople en 626 [antikvár]
Szerző: Ferenc Makk , L. Sternbach , Makk Ferenc Théodore le Syncelle
Kötés: Ragasztott papírkötés
Méret: 180 mm x 250 mm
Ferenc Makk művei
L. Sternbach művei
Makk Ferenc művei
Théodore le Syncelle művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet