kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

Edith Vértes - Übersetzungsprobleme Ostjakisch-Deutsch [antikvár]

Übersetzungsprobleme Ostjakisch-Deutsch [antikvár]

Edith Vértes, Vértes Edit

 
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 32 (1 — 4), pp. 185 — 218 (1982) ÜBERSETZUNGSPROBLEME OSTJAKISCH—DEUTSCH EDITH VÉRTES 1. Die Schwierigkeiten und die Problemetik der Übersetzung aus einer uralischen Sprache ins Deutsche, d. h. in eine indoeuropäische Sprache, hat unlängst Ingrid Schellbach in ihrem Artikel ,,rinnougristik und Übersetzungswissenschaft" (FUF 43, 111-35), sachlich und aufschlußreich dargestellt. I. Schellbach kann nicht nur wegen ihrer guten Orientiertheit in der modernen...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
1980 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 32 (1 — 4), pp. 185 — 218 (1982) ÜBERSETZUNGSPROBLEME OSTJAKISCH—DEUTSCH EDITH VÉRTES 1. Die Schwierigkeiten und die Problemetik der Übersetzung aus einer uralischen Sprache ins Deutsche, d. h. in eine indoeuropäische Sprache, hat unlängst Ingrid Schellbach in ihrem Artikel ,,rinnougristik und Übersetzungswissenschaft" (FUF 43, 111-35), sachlich und aufschlußreich dargestellt. I. Schellbach kann nicht nur wegen ihrer guten Orientiertheit in der modernen Übersetzungswissenschaft, sondern hauptsächlich wegen ihren eigenen reichen praktischen Erfahrungen bei ihren zahlreichen, von allen Fachleuten hochgeschätzten Übersetzungen aus dem Finnischen ins Deutsche als eine der befugtesten Expertinnen dieses Problemkreises betrachtet werden. Sie hat sich in ihrem erwähnten Artikel fast nur auf die nähere Beleuchtung von Problemen der Übersetzungen finnischer wissenschaftlicher Schriften der Finnougristik beschränkt, zu erster Linie auf das ihr besonders gut bekannte Gebiet der Sachvolkskunde, der Folkloristik und der Linguistik (122 ff.), also eben auf diejenigen Wissenschaftszweige, in denen sie selbst über äußerst reiche Beobachtungen verfügt. ,,Die Finnougristik ist", meint Schellbach, ,,ein dankbares Gebiet für die Übersetzungswissenschaft" (121), ,,ein Wissenschaftszweig, wo das Über- i setzen und die Übersetzung von Anfang an eine wichtige Position innehatten" (III). ,,Wenn man fachwissensohaftliche Texte übersetzt, wie es im Rahmen der Finnougristik geschieht" (119), ist die Ausgangssprache immer das Finnische (wie in der Praxis von Schellbach), das Ungarische oder das Estnische,^ die schon seit längerer Zeit eine gewisse Fachsprache mit einem speziellen Wortschatz für alle Wissenschaften der Uralistik besitzen. Die oft wünschenswerte Erneuerung der Fachlexik mit deren Folgerichtigkeit in Einklang zu bringen, ist bei den Übersetzungen aus diesen drei uralischen Sprachen für den Übersetzer durchaus keine leichte Aufgabe (123). Nicht nur die Probleme der Übersetzungen aus diesen Sprachen stehen einander ziemlich nahe, son- > Aus anderen uralischen Sprachen wurden bisher m. W. noch keine wissenschaftlichen Texte der XJralistik, sondern nur Sprachproben, ins Deutsche übersetzt, vielleicht ins Russische; diese Texte waren dann vielleicht gleich auf russisch geschrieben vi^orden. 11* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Huiigaricae 2Q, 1982

Termékadatok

Cím: Übersetzungsprobleme Ostjakisch-Deutsch [antikvár]
Szerző: Edith Vértes Vértes Edit
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Kötés: Tűzött kötés
Méret: 170 mm x 240 mm
Edith Vértes művei
Vértes Edit művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet