kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen


Verbum und verbale Periphrase im Französischen und ihre Transposition im Englischen, Deutschen und Spanischen [antikvár]

Karl-Richard Bausch

 
EIN LEITUNG 1 . Die Methode des multilateralen Übersetzungsvergleichs Die Eigentümlichkeiten einer Sprache "erkennt man erst am Gegenbild, so wie man die Eigenart der Wirbeltiere erst durch den Vergleich mit anderen Tierklassen voll begreift", schreibt A. Kracke ^ um als äußersten Gegenpol zu den europäischen Kultursprachen das isolierende Chinesisch einer vergleichenden Betrachtung zu unterziehen. Dieses Unternehmen steht heute als Extrem und kann aus verschiedenen Gründen (s.u.) nur als gewagter Versuch gesehen werden;...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
3150 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
EIN LEITUNG 1 . Die Methode des multilateralen Übersetzungsvergleichs Die Eigentümlichkeiten einer Sprache "erkennt man erst am Gegenbild, so wie man die Eigenart der Wirbeltiere erst durch den Vergleich mit anderen Tierklassen voll begreift", schreibt A. Kracke ^ um als äußersten Gegenpol zu den europäischen Kultursprachen das isolierende Chinesisch einer vergleichenden Betrachtung zu unterziehen. Dieses Unternehmen steht heute als Extrem und kann aus verschiedenen Gründen (s.u.) nur als gewagter Versuch gesehen werden; unanfechtbar jedoch bleibt die grundsätzliche Festellung: Das Typische einer Sprache läßt sich am besten im Vergleich mit anderen Sprachen erkennen - so allein kann Schönheit und Stärke, aber auch Mangel und Schwäche einer Sprache aufgedeckt werden - Erkenntnisse, die einer internen Sprachbetrachtung verborgen bleiben müssen. Um sichere Ergebnisse zu liefern, bleibt - wie wir sehen werden - Bescheidenheit geboten: nicht mit fernen, wortkargen Sprachen soll und kann verglichen werden, sondern mit nächstliegenden, nächstverwandten; nicht mit Sprachen verschiedener kultureller Entwicklungsstufen (früher etwa wurde alles am Lateinischen gemessen oder s.o. bei Kracke den Vergleich "europäische Kultursprachen - Chinesisch ), sondern mit Sprachen von Völkern, deren kulturelle Traditionen sich möglichst ähnlich sind, und die gleichzeitig gesprochen werden, was für uns einen Vergleich zwischen den europäischen Kultursprachen selbst bedeutet. Diesen Aufgaben versucht die junge"Stylistique externe" oder "Stylistique comparée" als Gegenpol zur "stylistique interne" im herkömmlichen Sinne ^ durch synchronische Betrachtungen gerecht zu werden. 1) Vgl. A. K r a c k e: Chinesisch als Gegenbild zu indogermanischen Sprachen in: Der Altsprachliche Unterricht, Jg. IV, 5, S. 26. Vgl. auch H . Gipper: Bausteine zur Sprachinhaltsforschung. Neuere Sprachbetrachtung im Austausch mit Geistes- und Naturwissenschaft ; Düsseldorf 1963, S. 215 ff. 2) Diejenige Stilistik, die innerhalb einer Sprache die verschiedenen Aus-drucksmittel, ihre Wirkung und Verwendungsart zu erfassen versucht. J.P. Vinay et J. Darbelnet geben in ihrem "Cahier d'exercices Nr. 1. Pour accompagner la stylistique comparée du français et de

Termékadatok

Cím: Verbum und verbale Periphrase im Französischen und ihre Transposition im Englischen, Deutschen und Spanischen [antikvár]
Szerző: Karl-Richard Bausch
Kiadó: Tübingen
Kötés: Félvászon
Méret: 150 mm x 210 mm
Karl-Richard Bausch művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet