Bővebb ismertető
VorwortEs war unsere Absicht, in diesem Wörterbuch den charakteristischen Wortschatz der modernen französischen Sprache zu bringen. Nicht nur das allgemeine Wortgut wurde erfaßt, sondern auch die Terminologie aller aktuellen Gebiete des modernen Lebens, wie Wissenschaft, Technik, Verkehr, Wirtschaft, Recht, Politik, Sport, Mode, wurde weitgehend berücksichtigt.Alle lebenden Sprachen sind einem steten Wandel unterworfen. Ausgesprochene Fachwörter bestimmter Berufsschichten werden allmählich zu gebräuchlichem Sprachgut, ursprünglich derb volkssprachliche Ausdrücke erfahren durch ständigen Gebrauch eine Abschwächung und finden Einlaß in die Umgangssprache, manche idiomatischen Wendungen haben heute einen anderen Sinn als vor zehn, zwanzig oder dreißig Jahren. Da die Vielfalt und Lebendigkeit einer Sprache vor allem im Idiomatischen deutlich wird, haben wir diesem Punkt besondere Aufmerksamkeit gewidmet und uns bemüht, dem erstaunlichen Reichtum des Französischen an plastischen und oft auch drastischen Redewendungen mit ihren vielen Nuancen gerecht zu werden.Um dem Benutzer zeigen zu können, welchem Gebiet ein französisches Wort angehört, bedienten wir uns zahlreicher Bildzeichen und Abkürzungen (siehe Seiten 38-39), die den Bedeutungsbereich so scharf wie möglich abgrenzen.Wegen der Verschiedenartigkeit der beiden Sprachen ist es nicht immer möglich, einen französischen Ausdruck mit oft sehr feinen Nuancen absolut genau ins Deutsche zu übersetzen. In diesem Zusammenhang muß man unterscheiden : französische Wörter und Ausdrücke der vertrauten Umgangssprache, volkstümliches und ausgesprochen derbes Sprachgut, das in einem modernen Wörterbuch nicht fehlen darf. Es übergehen hieße das Gesicht der Sprache empfindlich fälschen, denn diese Bildungen finden sich in erheblicher Anzahl selbst in französischen Meisterromanen. Entsprechendes gilt für das Argot, jene Sondersprache der verschiedenen Gewerbe oder sozialen Gruppen, die innerhalb des Französischen fast als eine Sprache für sich anzusehen ist. Diese verschiedenet> Sprachebenen sind in den Stichwortartikeln durch Abkürzungen gekennzeichnet (siehe Seite 39). Die Abkürzungen umg und pop. die im französisch-deutschen Teil des Wörterbuches sehr häufig erscheinen, werden im deutsch-fi'anzösischen Teil nur angeführt, wenn der Benutzer wissen muß, daß z. B. die eine von zwei französischen Übersetzungen der Umgangssprache, die andere der derben Volkssprache angehön. Der französisch-deutsche Teil enthält in Form von Ziffern Hinweise auf die grammatischen Erläuterungen (Seilen 10 ff.) über die Konjugation der Verben, die Pluralbildung, die weibliche Form der Adjektive und die Bildung der Adverbien. Die charakteristischen Konstruktionsmerkmale eines französischen Wortes sind überall dort, wo Zweifel auftauchen könnten, durch Beifügung der erforderlichen Präposition usw. angegeben.Zu jedem französischen Stichwort, auch zu den Ableitungen und Zusammensetzungen, bringen wir die genaue Aussprachebezeichnung in der Lautschrift der Association Phonétique Internationale (siehe Seite 9).Da dieses Werk hauptsächlich für den deutschen Benutzer gedacht ist, wurden Schwierigkeiten der deutschen Formenbildung nicht berücksichtigt.^ir möchten dem Benutzernachdrücklich empfehlen, die kurzen Erklärungen auf den folgenden Seiten gründlich zu lesen. Erst dann wird er alle Hilfen voll nutzen können, die das Wörterbuch bietet. Allen, die an der Gestaltung dieses Werkes beteiligt waren, gilt unser aufrichtiger Dank.Verfasser und VerlagVorwort zur NeuauflageFür diese Ausgabe wurde das Wörterbuch einer gründlichen Bearbeitung unterzogen. Veraltetes wurde gestrichen, neues Wortgut und neue, hauptsächlich figurative Bedeutungen sorgfältig registriert. Somit wurde der Sprachentwicklung der letzten Jahre weitgehend Rechnung getragen. Der Knauer-Fleck enthält nunmehr ca. 60 000 halbfett gedruckte Stichwörter und zusätzlich ca. 15 000 kursiv angegebene Wendungen. Vollständigkeit wurde allerdings nicht angestrebt und Ergänzungs- sowie Verbesserungsvorschläge sind stets willkommen.Klaus E. Fleck