Bővebb ismertető
Részlet a könyvből:
A biblia világirodalmi hatása akkor vált intenzivebbé, midőn Európaszerte nemzeti nyelveken szólalt meg. A XVI. század biblikus légkörben él. Az életet tükröző irodalom a bibliából merít tárgyat az elmélkedésre, emotiót a költői alkotásra, érvet a politikai és egyházi kérdések megvitatására. Hitvita foly a szószéken, az iskolában; a hitben él és hitért él mindenki. E hitért kell sikra szállni a XVIII. században. Kitör a 30 éves háború. E korra esik Apponyi Balázs élete, kinek latin zsoltárkönyvét, mint a XVII. század latin költészetének értékes termékét tettem tanulmányom tárgyává.
A bibliafordítások gazdag változatban tolmácsolták Dávid próféta lelkéből sugalt mélységes költészetét. Szenczi Molnár albert 1607-ben adta ki Herbornban verses fordítását. Remus Györgynek e fordítás elé bocsátott verséből, melyet Filiczky János theológus deák Molnár Albertre alkalmazva lefordít, megtudjuk, hogy a zsoltárokat lefordították a németek, olaszok, spanyolok, belgák és angolok, lefordították a lengyelek és a csehek. Francziára Clemens Marot és Beza Tódor fordították. Deák nyelvre fordítá Spetha András.