kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

Évezredek húrjain I. [antikvár]

Évezredek húrjain I. [antikvár]

 
Amikor a marosvásárhelyi Állami Irodalmi és Művészeti Kiadó sajtó alá rendezte Franyó Zoltán műfordításainak jelentős részét - melyet immár három kötetben kap kézhez a magyar olvasó - nem mindennapi gazdagságban válogathatott, ötven évet felölelő szakadatlan munkásság közt eltelt élet művészi termése állt rendelkezésére és ennek körülbelül egyharmadát használta fel a válogatott gyűjtemény összeállításakor. Már e kiválasztás során is kitűnt, hogy a világköltészet e dúsgazdag anyaga,...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
6780 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
Amikor a marosvásárhelyi Állami Irodalmi és Művészeti Kiadó sajtó alá rendezte Franyó Zoltán műfordításainak jelentős részét - melyet immár három kötetben kap kézhez a magyar olvasó - nem mindennapi gazdagságban válogathatott, ötven évet felölelő szakadatlan munkásság közt eltelt élet művészi termése állt rendelkezésére és ennek körülbelül egyharmadát használta fel a válogatott gyűjtemény összeállításakor. Már e kiválasztás során is kitűnt, hogy a világköltészet e dúsgazdag anyaga, így együtt és elrendezve, merőben eltér azoktól az antológiáktól, melyek a magyar irodalmat s vele együtt a kortárs- és utód-költőnemzedéket az utóbbi évtizedek során annyira gazdagították. Gondolunk elsősorban Kosztolányi Dezső „Idegen Költök Antológiá"- jára, Babits Mihály „Kisebb Műfordításai"-ra, végül Tóth Árpád halála után megjelent "Összes Versfordításai"-ra Szabó Lőrinc rendezésében. Az első kettő - mint ahogyan műfordító mestereik előszavukban maguk is bevallják - inkább saját költészetük edzése s a magyar költői kifejezés gazdagítása céljából jött létre. Személyi érzésvilág játszott közre abban az esetlegességben, amivel költőtársaik kiemelték őket a világ költészetének nagy területéről, hol a múlt és a népi távolságok még jobban elmélyítik a térfogatot. E kevés kiválasztott anyagot mint mesterek átszűrték sajátos érzés- és formavilágukon, s emiatt - amit ők nem tagadnak, sőt kiemelnek - a lefordított versek igen gyakran felvették a fordító költészetének ismertető jegyeit. Nem véletlen, hogy épp ők hozták az akkori esztétikai köztudatba az „után költés", „átköltés" és "újraköltés" fogalmait, amivel egyúttal céljukat és törekvéseik határait is pontosan megjelölték. Harmadik klasszikus műfordítónk, Tóth Árpád, a magával rokonlelkű francia, angol és német költök világát kereste, az érzékenyekét, kiknél a vetületek örökkévalósága éget izzó nyomokat a létérzésbe, tehát a tiszta impresszió világát, mely elmerül a felfogó lélek mélységeibe s annak kristályosító fényével veri vissza a szépséget. Az ő tiszta, salakmentes, kifejező költői nyelve teljesen visszaadta kedvenc költőit. Nem kellett a szép magyar változatok kedvéért rokon fordulatokat adnia a kifejezésben, mert már a költőtárs kiválasztásánál létrejött az elválaszthatatlan rokonság költő és tolmácsa között.

Termékadatok

Cím: Évezredek húrjain I. [antikvár]
Kiadó: Állami Irodalmi és Művészeti Kiadó
Kötés: Vászon
Méret: 180 mm x 250 mm
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet