kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

 
Részlet a "Legrégibb bibliafordításunk"-ból:Ez a dolgozat igénytelen kísérlet mindannak összefoglalására, ami legrégibb bibliafordításunkról sok jeles kutató munkáiból eddig is ösmeretes; csak részben egészíti ki azt eltérő, újabb eredményekkel; de figyelembe veszi a liturgikus szempontokat is, és inkább a szintézis adta új megvilágításra és teljességre törekszik. Épen azért áttekint a kérdés egész irodalmán és a már föltárt nyomokon próbál a helyes ösvényre jutni. Maradjunk egyelőre a...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
9880 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
Részlet a "Legrégibb bibliafordításunk"-ból:Ez a dolgozat igénytelen kísérlet mindannak összefoglalására, ami legrégibb bibliafordításunkról sok jeles kutató munkáiból eddig is ösmeretes; csak részben egészíti ki azt eltérő, újabb eredményekkel; de figyelembe veszi a liturgikus szempontokat is, és inkább a szintézis adta új megvilágításra és teljességre törekszik. Épen azért áttekint a kérdés egész irodalmán és a már föltárt nyomokon próbál a helyes ösvényre jutni. Maradjunk egyelőre a legrégibb magyar bibliafordítás nevezetnél, jóllehet ez a szó csak általánosságban helyes. (Lucus a non lucendo - így mondom a címben is,) Azt a három kéziratot nevezzük így, amelyet a Bécsi-, a Müncheni- és az Aporkódex foglal magában. Ismeretes, hogy a Bécsi-kódexben ó-szövetségi könyveknek, a Müncheni-kódexben a négy evangéliumnak, az Apor-kódexben pedig - töredékesen - a zsoltároknak fordítása van. Az első kettőnek összetartozását már 1836-ban DÖBRENTEI GÁBOR felismerte, az Apor-kódexnek velük való összefüggését pedig 1884-ben SIMONYI ZSIGMOND, majd HORVÁTH CYRILL állapította meg. Ehhez járult a Döbrentei-, a Keszthelyi- és a Kulcsár-kódexeknek az első fordításból való származtatása, amire már BOROS ALÁN, és FRICK JÓZSEF rámutattak. A végső szót ebben az irányban MÉSZÖLY GEDEON mondta ki, aki sok mélyreható és lelkiismeretes nyelvészeti kutatás alapján arra az eredményre jutott, hogy ez az első teljes magyar bibliafordítás, nyelve, szókincse oly következetesen egységes, hogy semmiféle előző fordítás fölhasználása nem látszik rajta; viszont utána egy évszázadon át ami bibliafordítási részlet átdolgozásnak bizonyul, annak végső forrása mindnek" - ez a bibliafordítás. Még a könyvnyomtatás első (protestáns) bibliafordításának gyökerei is erre nyúlnak vissza.

Termékadatok

Cím: Irodalomtörténeti füzetek 9-15. [antikvár]
Szerző: Gálos Rezső , György Lajos , Hartmann János , Tóth Béla , Voinovich Géza Waldapfel József
Kiadó: Pallas irod. és nyomdai r.-t.
Kötés: Könyvkötői vászonkötés
Méret: 160 mm x 230 mm
Gálos Rezső művei
György Lajos művei
Hartmann János művei
Tóth Béla művei
Voinovich Géza művei
Waldapfel József művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet