Bővebb ismertető
Részlet a műből: "I. Értekezésem tárgyául azért választottam Nagy László bolgár népköltészeti fordításait, mert e téma egészében felderítetlen. S, mert személyes helyzetemből adódóan - anyanyelvem révén és bolgár pályakezdő költőként némi jártasságra tettem szert a bolgár lírában, illetve műfordítóként az újabb magyar poézisben -természetesen kínálkozott számomra a feladat, hogy konkrét szembesítés,, összevetés segítségével elemezzem az eredeti bolgár szöveget és magyar megfelelőik természetét, jellegzetességeit. Vállalkozásom során sok örömmel, nekem is újat jelentő felismeréssel találkoztam, de sok nehézséggel is: súlyos és bonyolult kérdésekkel. Főként az elvi és a módszerbeli általánosítás terén akadtak nehezen megoldható problémáim. Némely esetben a bolgár, illetve a magyar kultúra (a különböző művészetek és a tudomány kiváló személyiségeit egyaránt beleértve) egy-egy jelentős gondolkozójának tárgyamat is érintő megállapításait, tételezéseit hasznosítottam saját gondolatmenetemben, eljárásomban. Máskor a magam szembesítő - a bolgár és a magyar folklór rokonságát és eltéréseit összevető, s Nagy László műfordításainak ebből adódó sajátosságait elemző - gyakorlatomból eredő elméleti és módszertani következtetéseket igyekeztem megfelelő elvi szintre emelni, kellő módon általánosítani."