Bővebb ismertető
I. fejezet
A közbeszerzési törvény alapelvei
L Az alapelvi és tételes jogi rendelkezések egymáshoz való viszonya
Amennyiben a jogvita a konkrét tételes jogszabály alkalmazásával megoldható, úgy a döntést erre kell alapozni. Ilyenkor a tételes jogsértés kimondása mellett alapelvi jogsértés megállapításának nincs helye. [Régi Kbt. 24. § (1) bekezdés, (2) bekezdés. Régi Kbt. 43. § (1) bekezdés, (4) bekezdés. 44. és 46. §, 52. § (2) bekezdés d) pont; Kbt. 1. § (1) és (2) bekezdés, 70. § (1) bekezdés, 65. § (1) bekezdés, 66-69. §-ok, 88. § (1) bekezdés j) pont]
Az ajánlatkérő (a továbbiakban: beavatkozó) 2003. december 17-én közzétett részvételi felhívással előminősítési közbeszerzési eljárást indított az egyik autópálya adott pályaszakaszán híd-és útépítési munkák tárgyában. A részvételi jelentkezés 6.c./ pontja szerint a részvételi jelentkezés nyelve magyar. A felhívás a 12./ pont, egyéb információk 10. francia bekezdésében előírta, hogy a 6.0./ pontnak megfelelően minden idegen nyelven benyújtott dokumentációhoz, igazoláshoz, nyilatkozathoz hitelesített magyar nyelvű változatot is csatolni kell. Az ajánlati dokumentáció magyar nyelven készül, az ajánlatokat magyar nyelven kell benyújtani. Az ajánlattevő által benyújtott, az ajánlathoz szorosan hozzá tartozó egyes iratok (hatósági igazolások, nyilatkozatok) idegen nyelven is készülhetnek, de ezek hitelesített magyar nyelvű változatát ís csatolni kell. Az ajánlat értékelése során kizárólag a magyar nyelven beadott dokumentumok irányadóak. A részvételi dokumentáció szerint is a részvételre jelentkezés nyelve magyar. Az elterjedt idegen nyelven készült dokumentumokat hiteles magyar nyelvű fordítással kell benyújtani.
A részvételi jelentkezési határidőre külföldi székhelyű cég (a továbbiakban: felperes) is nyújtott bejelentkezést. A jelentkezés 279-310. oldalain kizárólag angol nyelvű szöveg található. A beavatkozó hiánypótlás keretében többek között arra hívta fel a részvételre jelentkező felperest, hogy csatolja a részvételi jelentkezés részét képező dokumentumok hiteles magyar nyelvű fordításait. A felperes a hiánypótlási felhívásra közölte, hogy ezek az oldalak különféle egyéb munkálatok táblázatait tartalmazzák, amelyeket a cég végez, illetve jó eredménnyel teljesített a múltban, és kiegészítő információt jelentenek a vállalat profilját illetően. Ezek az adatok angol nyelven állnak rendelkezésre, mert időhiány miatt nem fordították le magyar nyelvre, tekintetbe vételük nem szükséges.
A részvételi szakasz eredményhirdetésénél a beavatkozó a felperest alkalmatlannak minősítette a szerződés teljesítésére, mert a műszaki alkalmasságot igazoló érvényes tanúsítással a beadás időpontjában nem rendelkezett. A felperes jogorvoslati kérelmére eljárva a Döntőbizottság (a továbbiakban: alperes) a D.261/9/2004. számú határozatában a felperes jogorvoslati kérelmé-