Bővebb ismertető
Csonka Ferenc
A Tíz okok mint fordítás
Campianus Tíz okok című munkája 1606-ban, majd 1607-ben jelent meg Bécsben. „ ha Dobokay Sándornak hihetünk" - Horváth Iván szavai^ akkor a fordítók egyike Balassi Bálint volt. Dobokay szerint ugyanis Balassi a fordítás „nagyobb részét el is végezte", ő, mármint Dobokay, csak a három utolsó okot írta hozzá.^ Ezt a megállapítást - megint Horváth Ivánt idézem - „a Balassi-filológia általában elismeri."^
Mivel a fordítás kérdésével eddig négyszáz év óta senki sem foglalkozott,'^ munkámat azzal kezdtem, hogy megfogalmaztam az elsó' kérdést: igaz-e az, hogy Balassi BáUnt és Dobokay Sándor a Tíz okok fordítói? S ha igaz, hol van a választóvonal közöttük? A feltételezett két fordító között kell lennie legalább egy árulkodó jegynek, amely csupán az egyik stílusára jellemző'. a másikéra nem. Kerestem tehát mindegyiküktől egy-egy hiteles szöveget, Dobokaytól a Forgách Zsigmondhoz írt ajánlást,^ Balassitól pedig a Füves kertecskét.^