Bővebb ismertető
Leendő és gyakorló üzletemberek sokszor panaszkodnak arról, hogy hiába beszélik jól grammatikailag egy adott ország nyelvét, mégsem sikerül "szót érteni" a külföldivel oly módon, ahogy azt szeretnék. Nem is beszélve arról, hogy gyakorta alakul ki olyan kommunikációs szituáció, amikor a külföldi nyelvét nem ismerve, egy közös, de mindkettőjük számára idegen nyelven kell érintkezniük. Ilyen helyzetekben is gyakorta nem maga a nyelv jelenti az igazi problémát, hanem inkább a partner kommunikációs szokásainak ismerete. Hiszen a kommunikáció nem csupán nyelvi (verbális) hanem egyidejűleg számos egyéb más, nem-nyelvi (nem-verbális) csatornán keresztül is bonyolódik. Ezeknek a tényezőknek a figyelmen kivül hagyása félreértésekhez, úgynevezett kommunikációs csapdákhoz vezethet.
Ez a kisérleti jegyzet azzal a szándékkal készült, hogy néhány nyelvország, kulturkör széles értelemben vett kommunikációs, érintkezési szokásaival ismertessen meg. Sajátos módon tudniillik a kommunikációs szabályok, szokások nem kizárólag nyelvhez kötöttek. Másképpen fogalmazva, ugyanazt.a nyelvet használó, de más országban, szocio-kulturális környezetben élő beszélők többé-kevésbé eltérő módon kommunikálnak. Ha nem igy lenne, akkor semmi különbséget nem fedezhetnénk fel például az angliai és az amerikai kommunikációs szokásokban; akkor azonos módon beszélné a német nyelvet valamennyi német-ajku - éljen akár Svájcban, akár az NDK-ban, akár az NSZK-ban, akár Ausztriában. Tudjuk, hogy ez nem igy van. A különbségek a történelmi-társadalmi hagyományok, a jelen társadalmi berendezkedés, a temperamentum stb. okán jelentősek. Ezek ismerete nagyban megkönnyítheti az érintkezést a külföldiekkel.
7