Bővebb ismertető
ELŐSZÓ
Mayer Judit nyelvművelő írásainak második kötetét veheti kezébe az olvasó, a Lilium Aurum kiadásában. A szerző első könyve 1990-ben jelent meg Anyanyelvi hibanapló címmel. Második könyvébe tehát több mint tíz év anyagából válogathatott össze a szerző másfél száznál több írást, amelynek nagy része a Szlovák Rádió magyar nyelvű adásának Anyanyelvünk című műsorában hangzott el, kisebb része meg valamelyik lapunk nyelvművelő rovatában jelent meg. Hogy az ilyen jellegű írások betöltsék szerepüket, s eljussanak a nyelv és nyelvhasználat iránt érdeklődő hallgatókhoz, olvasókhoz, az sok mindentől függ, elsősorban a körülményektől: van-e ideje és lehetősége a hallgatónak arra, hogy bekapcsolja éppen az adás idején a rádiót, az olvasónak meg arra, kézbe vegye a lapnak éppen azt a számát, amelyikben az írás megjelenik. Ezért tesznek jó szolgálatot közösségünknek azok a kiadók, amelyek vállalják, hogy gyűjteményes kötetben eljuttatják az érdeklődőkhöz ezeket a hasznos írásokat. Meg azért is, mert ezek az írások nemcsak egyszeri meghallgatásra, elolvasásra alkalmasak, hanem a kötet tulajdonosai később is fellapozhatják őket, ha nyelvi, nyelvhasználati kérdéseikre választ keresnek.
Mayer Judit könyvében sok ilyen kérdésre kaphatnak választ. Elsősorban fordítási kérdésekre. Gazdag anyag áll itt az érdeklődők rendelkezésére. A szerző maga is évtizedekig működött fordítóként, emellett gazdag tapasztalatokra tett szert azzal is, hogy kiadókban a mások fordításait gondozta, készítette elő megjelentetésre. Tapasztalatainak nem csupán a fordítók látják hasznát, hanem a nyelv egyszerű használói is, akik ezeknek az írásoknak a segítségével felismerhetik mindennapi nyelvhasználatukon a szlovák nyelv nemkívánatos hatásait, s a jövőben elkerülhetik ezeket. Értékes segítséget tud nyújtani a szerző abban is, hogy megismerjük az ország fővárosának, Pozsonynak a részeit, utcáit, tereit régi magyar nevükön, hiszen a legtöbb felvidéki magyar a szlovák név szolgai módon lefordított változatával, nem pedig az igazi megfelelőjével (amely sok esetben valójában a név eredetije) nevezi meg a város egyes részeit. De ugyanilyen hasznos tanácsokat kaphatunk a szerzőtől a történelmi és a vidéki földrajzi nevek fordításának kérdéseiben is. Széles körű műveltségének, tájékozottságának nyelvi vetületeit nagyon sok vonatkozásban hasznosíthatjuk. Biztosan igazítja el az olvasót az egyházak szóhasználatának nem könnyű kérdéskörében is. Szemrehányás vagy kioktatás nélkül igazítja helyre a tévedéseket, s egyben tanáccsal lát el mindenkit, aki ezt hajlandó elfogadni.
Már a könyv címe is jól tükrözi a kötetben szereplő írások jellegét: Magyarosan magyarul! Az írások túlnyomórészt - még azok is, amelyek nem kifejezetten fordítási kér-