Bővebb ismertető
A hindu irodalom és a hindu bölcselet visszhangja ez a könyv. A hindu irodalom egyes részei márványba vésték az örök nőiséget és a szerelmet, Szávitri vagy Draupádi meséje örök gyöngye az emberiség irodalmának. A hindu bölcseletnek és a hinduknak a szerelemről alkotott felfogása nem volna teljes nélkülük és így - az eredetiség rovására is - átvettem részleteket a hindu irodalomból: a Mohabhárátából női alakokat (Szávitri, Gangá, Szatjavati, Pritha, Amba, Ambalika, Ambika, Draupadi figuráit) a Szakuntalát és F. W. Bain meséiból Kuvalajini történetét. (A Mahábháratát és a Bain meséit dr. Baktay Ervin fordításában, a Szakuntalát Fiók Károly átültetésében.) Ugyanígy szerepel művemben a hindu bölcselet imakönyve: a Bhagavad-Gita, a Mahabhárata egyik részlete. (A Bhagavad-Gitát szanszkritből Annie Besant fordította angolra s angolból magyar nyelvre Gömöryné Maróthy Margit.) A hindu léleknek mély költőiségét Rabindranath Tagore verseivel ismertetem. A Szerelmi Ajándék és Szüret versköteteit Bartos Zoltán fordításában használom.A hindu mithológia a hindu lélek szárnyaló fantáziájának és a szanszkrit nyelv páratlan szókincsének gyermeke. Fényét vesztett festmény ez a meseország a szanszkrit nyelv szimbólikus képei nélkül és ezért a mithológiai fogalmat magyar kifejezése helyett sok helyen az eredeti szavakat használom. A jegyzetek és a könyv végén található betűrendes szótár megkönnyíti az olvasást és magyarázza a szimbólumokat.