Bővebb ismertető
Az olvasónak csokrot nyujtunk át a világirodalom kertjéből szedett szép idézetekből. Óriási a kert, kicsiny a bokréta. Ezért gondosan kellett megválogatnunk virágszálainkat. De másra is kellett ügyelnünk. Idők folyamán sok a miénkhez hasonló rendeltetésű könyv jelent meg. Miben különbözünk elődeinktől? Mindenekelőtt abban, hogy újszerűek kívánunk lenni, mellőzzük a közismertet és saját korunkra - ebben is a legutóbbi évek termésére - vetjük a fősúlyt.
Ez természetesen nem jelenti azt, hogy harmadfélezer év patinás bölcsességét és szellemi szépségét elhanyagoljuk. Ellenkezőleg : amikor ezzel is foglalkozunk, ezt is korunk szavára tesszük. Korunk ugyanis, amely kíméletlenül ellökte a félmúlt selejtjét, a klasszikus műveknek oly ragyogó magyar fordításait termelte, amelyek élveztekor sajnálnunk kell nagyapáinkat, akik nyelvtudásukkal csak súrolták az ókori műveltségnek azt a csodapalotáját, amelybe a mai magyar olvasónak szabad bejárása van.
A középkor és újkor külföldi remekeinek lefordítására legjobb magyar erőink vállalkoztak. Ilymódon rendkívül becses magyar nyelvű anyag áll rendelkezésünkre a nyugati s most már a keleti kultúrákból is.
Az idézeteknek nyugaton terebélyes az irodalma, minálunk ösztövér. Nálunk nagyobb volt az érdeklődés a közmondások és szállóigék iránt. A közmondást a népi bölcselkedés, a szállóigét a jelszószerűség jellemzik. E két külön területet könyvünkben nem érintettük. További helymegtakarítást értünk el azáltal, hogy mellőztük a közismert bibliai idézeteket és az alsófokú iskolák tananyagához tartozó költemények kivonatolását.
Könyvünk idézettár. Az idézet a hűség köntösében jelenik meg előttünk. Az idézet hű megismétlése nagy szellemek gondolatainak oly célból, hogy ezekkel megismerkedhessék az is, akinek nincs ideje remekműveket kötetszámra végig olvasni. Ez adja meg az idézettárak jogosultságát és népszerűségét.