Jeles huszadik századi költőklasszikusunk teljes életműve iránt folyamatosan nőtt az érdeklődés az utóbbi évtizedekben. Születésének századik évfordulójára kiadónk Győri János válogatásában és szöveggondozásában olyan kötetet jelentetett meg, mely a nagyközönség figyelmét Tóth Árpád életművének talán kevéssé ismert részére irányítja. Tóth Árpád tanulmányai, esszéi, kritikái, publicisztikai írásai tükrében nem csupán jobban értjük a Nyugat-nemzedék e fényes csillagának költői...
Jeles huszadik századi költőklasszikusunk teljes életműve iránt folyamatosan nőtt az érdeklődés az utóbbi évtizedekben. Születésének századik évfordulójára kiadónk Győri János válogatásában és szöveggondozásában olyan kötetet jelentetett meg, mely a nagyközönség figyelmét Tóth Árpád életművének talán kevéssé ismert részére irányítja. Tóth Árpád tanulmányai, esszéi, kritikái, publicisztikai írásai tükrében nem csupán jobban értjük a Nyugat-nemzedék e fényes csillagának költői és műfordítói művészetét, de bepillantást nyerhetünk az esszéista, kritikus, újságíró Tóth Árpád műhelyébe is. A válogatás a teljes Tóth Árpád bemutatására törekszik, s reprezentálja azt a sokoldalú és szenvedélyes érdeklődést, mely a képzőművészettől az irodalomig, a társadalmi problémáktól a hétköznapok gondjaiig terjed ebben a szuverén életműben. Tóth Árpád színes, képszerű, elegáns stílusa még a leheletfinom vázlatokat is átlelkesíti, szinte tévedhetetlen biztonsággal ítélkezik és foglal állást kora intellektuális eseményeit, köznapi történéseit illetően. Sosem kioktató vagy szónokias, ám mindig szórakoztató és elgondolkodtató, vagyis e kötet Tóth Árpádot, a vérbeli esszéistát és publicistát mutatja fel, sokoldalú érdeklődésével, emberi melegségével és szakmai biztonságérzetével.
1886. április 14-én Aradon született.1889-ben a család Debrecenbe költözött. A Nyugat értékelése szerint Ady Endre után a második legjelentősebb költő. Babits Mihállyal és Szabó Lőrinccel megalkották a magyar Baudelaire-kötetet, A romlás virágai-t (1923). Milton-, Keats-, Shelley-fordításai is értékesek. Átültette Oscar Wilde művét, A readingi fegyház balladáját és Lenaunak Az albigensek-hez írt utóhangját. Rilke Archaikus Apolló-torzó című szonettjét a magyar olvasó általában az ő fordításában ismeri. Méltán népszerű egy-egy Poe- és Goethe-tolmácsolása is. Regényeket és drámákat is fordított (Flaubert, Maupassant, Csehov).
Amennyiben az Ön által választott könyvesbolt neve mellett
1-5
szerepel, kérjük kattintson a bolt nevére, majd a megjelenő elérhetőségeken érdeklődjön a készletről és foglalja le a könyvet.