Bővebb ismertető
A német irodalom egyik legtöbbet olvasott regényét Scheffel Ekkehardját veszi magyar fordításban a szíves olvasó. Szinte meglepő, hogy e regény, óriási elterjedtségének ellenére és annak daczára, hogy hazai történetünkkel vonatkozásban van (a magyarok szentgalleni beütését több fejezetben tárgyalja), a megjelenése óta eltelt 6 évtized alatt nem akadt magyar fordítóra. Ennek főoka Scheffel nyelvezetének a fordításban alig visszaadható sajátosságán kívül bizonyára az, hogy az író beleszőtte regényebe a legrégibb német eposz, a latin nyelven irott Walter-dal fordítását is, melynek átültetése fokozottabb nehézségekkel járt. Szerencsére, a Walter-dal ezelőtt mintegy másfél évtizeddel megjelent magyarul és én őszinte köszönetet mondok fordítójának, dr. Kőrös Endre úrnak, hogy fordítása felhasználását szíves volt megengedni. Őszinte hálámat kell kifejeznem a Kisfaludy-Társaságnak is, hogy kiadványai sorozatába felvette ezt, a maga nemében nagyszabású művet és lehetővé tette, hogy a magyar közönség is magyar nyelven olvashassa a tizedik század korrajzilag hű, édes-bús történetét.