Bővebb ismertető
STRINDBERGA művelt magyar közönség Hemső regénye elolvasása után meg fogja állapítani, hogy August Strindberg irói egyénisége Németországon keresztül lényegében meghamisított ábrázattal jutott be a magyar irodalmi köztudatba. Ez nem meglepetés azok számára, akik tudják, hogy nemcsak az emberiség gondolkozását irányító világszemléletek és a nemzetek életét irányító események hírei adattak le számunkra évtizedeken át német érdeknek megfelelő átírásban, de az angol szövet meg az amerikai írógép is német átfestést kapott, mielőtt megkaptuk. Így történt ez Strindberggel is. A német könyvkiadók érdeke ugy hozta magával, hogy a nagy svéd írót mint nőgyűlölő-specialistát vigyék a piacra, ezért került nálunk színpadra először Az apa és Júlia kisasszony, a nagyobb művek közül pedig ezért jelentek meg magyar fordításban először a Vallomások, a Szolgáló fia, meg a többi, inkább orvostudományi, mint irodalmi szempontból nagyjelentőségű alkotások. Az idegen nyelven nem olvasó magyar közönség ezért a gyöngébbik Strindberget ismerte meg: a beteget, az üldözöttet, a gyűlölködőt, a nők áldozatát. Ezt az általános benyomást a többi magyar fordítások: Boldogok szigete, Mesék, Történelmi miniatűrök, Svájci novellák, nem tudták megváltoztatni, noha ezek, az író jelentőségét szintén nem mérő művek, - egyéniségét más oldalakról világítják meg.