Bővebb ismertető
ELŐSZÓ
Benedetto Croce „La Poesia di Dante" c. könyve X. kiadásának ötvenhatodik oldalán (Bari, 196L) a Commedia-t „un romanzo teologico o etico-politico-teologico"-nak nevezi. Bizonyára nem ez a megfelelő hely arra, hogy perbeszálljunk meghatározásával. Itt azért idézzük, mivel
— ha Dante-ra vonatkozó terminológiáját kicseréljük az ún. „esszé-regényére", szavaival úgyszólván maradéktalanul jellemezhetjük jelen kísérletünket. Így: „Si potrebbe forse acconciamente chiamare questo lavoro" un saggio novellato di storia o un romanzo etico-politico-storico" in analógia dei romanzi ,scientifici' o ,socialistici', che si sono scritti in tempi a noi vicini e si scrivono ancora, il fine dei quali e divulgare e rendere altrui accetto e desiderabile qualcosa che si crede o si desidera, presentandolo con l'aiuto dell'immaginazione "
Megjegyezni kívánjuk még, hogy a II. fejezetben található Bécsi Képes Krónika idézet Madzsar Imre fordítása; az ugyanebben a fejezetben közölt archaizáló szövegrész részben a Karthauzi Névtelen, részben Thúróczi krónikáján alapszik; az V. fejezetéé pedig — részben legalább
— a Nádor kódex egyik szövegén. Az utolsó oldalán olvasható verssorokba tördelt ritmikus szöveg „A mongolok titkos történet"-éből való. (Mongolból fordította Ligeti Lajos; a verses formaadás Képes Gézáé, Budapest, 1962., 22. oldal. Csekély változtatással közöljük itt.)
Az archaizáló részekben ugyanaz a szó néhol különböző módon van írva. A régiségben a szóformák egy része még nem állapodott meg. Ma is tetszés szerint írhatunk szöllő-t vagy szőlő-t. A Nádor kódexben pl. lélek és lélök csaknem egymás mellett,, ugyanabban a sorban fordul elő. A király szó ejtése (király, királ, kerál) mindvégig ingadozik. így a gyűrű-é is {gyiirii, gyiíru, győrő, sőt }őrő). Néhol egy más formában mint közönségesen írt szó eltérő hangulati hangsúlyt hord.
A Szulejmán szultánra vonatkozó adat Hazai György berlini tur-kológus professzor szóbeli közlése.
A Szabó Károly, Pauler Gyula, Hóman Bálint stb. munkáiban, az „Árpád-kori és Anjou-kori levelek, XI—XIV. század" Makkai László és Mezey László által sajtó alá rendezett gyűjteményben található fordítások, valamint a Geréb László átültette Bécsi Képes Krónika részleteit, ahol ennek szükségét láttam, természetesen felhasználtam.
A következő lapokon megjelenő „keskeny luzitán partszegély" még az utolsó két esztendő forradalmi megmozdulásait megelőző extremum mundi occidens, ahogy különben könyvem lezárásának kelte is jelzi:
A Délszigeten, 1973. szeptember 29-én.
A szerző