Bővebb ismertető
Kedves Barátném.Önnek a hozzám irt szeretetreméltó levele indított ennek a furcsa irodalmi válfajnak a megirására. Mert furcsa ennek már a czime is: idegen nyelvre lefordítva tiszta képtelenség. Hogyan? Ein altér Mann ist kein alter Mann? - Un homme vieux n'est pas un homme vieux ? - An old man ist not an old man? - Ten sztari cslovek bit nye sztari cslovek? - Uomo vecchio non e uomo vecchio?Hisz ez nonsens! Az ám; mert az európai nyelvek egyikében sincsenek meg ezek a finoman megkülönböztető hasonnevűségei (synonyma) a magyar szavaknak. Ha azt mondjuk valakinek öreg ember, az szelíd megtisztelés, de ha azt mondjuk vén ember, az már ócsárlás: a vén asszony pedig éppen háborús eset (casus belli). Vannak azonkívül még régi emberek is, a Szentírásban olvashatunk ó-embert, sőt ha a harmadévi képviselőház névjegyzékén végigfutunk, még ócska emberekre is találunk. S mindezekre az európai nyelveknek csak egy kifejezése van: alt, vieux, old, sztari, vecchio. De még furcsább a czímhatározó: Képzelt regény.Hát vannak nem képzelt regények is?