Bővebb ismertető
A magyar versolvasók többsége nem ismeri Shakespeare szonettjeit. Régi kiadásai elfogytak, új nem jelent meg. Időszerűnek láttam, hogy - elődeimtől eltérő felfogásban - lefordítsam az angol reneszánsz jellegzetesen pompás verssorozatát. Megvallom, elsősorban költői becsvágy ösztökélt, amikor erre a gyönyörű feladatra gondoltam. Nem én vagyok az első, de nem is az utolsó, aki költőelődeink példájára, irodalmunk gazdagítására angol költőt magyarul megszólaltat. Irodalmi nyelvünk és olvasható irodalmunk igen fiatal. Tehát még nagy virágzást, fejlődést tartogat számára a jövendő. Húsz} harminc, ötven év, főleg lírai költemények fordítása szempontjából, hosszú idő a nyelv életében. Új szavak, kifejezések születnek napról-napra, stílusunk hajlékonyabbá válik, rímelésünk, verstechnikánk tökéletesedik. A költő bizonyos idő múlva újracsiszolja, vagy esetleg teljesen átírja művét. Nincs ebben semmi meglepő.