Bővebb ismertető
Előszó az eredeti, angol nyelvű, puha fedeles kiadáshozA 2018-as hálaadást követő vasárnapon Andrea Long Chu szívhez szóló és egyben szívbe markoló glosszát írt a The New York Times véleménycikkrovatába a nemi diszfória által beárnyékolt életről. Bár műve egyértelműen a nemváltás""*^ pártján állva íródott, szinte majdnem teljesen az ellenkező üzenetet sikerült közvetítenie azzal, ahogyan a fájdalmas igazságokat feltárta a transzneműek életéről. Még a címe is ambivalenciát sugall: Üj vaginám nem tesz boldoggá."^Chu pár nappal későbbre volt előjegyezve vaginoplasztikai műtétre. Jövő csütörtökön már vaginám lesz - jelentette be. - Körülbelül* Az angolban - így a jelen fordítás alapjául szolgáló könyvben is - a sex reassignment, illetve sex confirmation kifejezéseket használják, amelyek szó szerint nemáthelyezést", helyreállítást", nemmegerősítést" jelentenek. Ezek a kifejezések nemrég váltották fel a sex change-t, azaz a nemváltást". Mindez a politikailag korrekt szóhasználat következménye, és igen megtévesztő. A nemhelyreállítás", nemmegerősítés" ugyanis valójában a biológiai nem megváltoztatására tett erőfeszítést jelenti, azaz továbbra is nemváltásról" van szó (leszámítva, hogy a valódi nemváltás, mint azt a kötetben a szerző is kifejti, lehetetlen), amit itt megerősítenek, az a biológiaival ellentétes, érzett" nem, a nemi identitás". Azaz az érintettek saját biológiai nemével ellentétes nemi érzését erősítik meg". Mivel a nemváltás" kifejezés érthetőbb és kevésbé zavaró, a magyar fordításban végül ennek használata mellett döntöttünk a szó szerinti fordítás helyett. (A lektor)