Bővebb ismertető
Kiadványunkkal gyakorlati hasznú kézikönyvet kívánunk adni mindazoknak, akik mindennapi munkájukban, olvasás közben vagy utazásaik során szükségét látják hasonló eligazítónak. Ennek érdekében gyűjteményünket két nagy fejezetre osztottuk:
1. A román-magyar-német részt törzsanyagnak tekintjük. Itt a lehető teljességre törekedtünk. A címszóként felvett román helységnevet szögletes zárójelben követi - ha van - az illető település régebbi elnevezése; kisebb településeknél, tanyáknál -> jel után a községközpont, végül zárójelben, dőlt betűkkel a megye. Ezt követi(k) a magyar megfelelő(k), elől mindig a ma használatos változattal, majd a német és szász megfelelő(k), ha van(nak). A német helységnevek mellett, ha volt, feltüntetjük a szász nevet is. Minthogy pedig a szász nyelvjárás vidékenként változik, mindenütt az illető vidék helyesírását követtük. Gyorsabb eligazodás érdekében - utalószóként - a régebben használatos román nevet (névalakot, alakváltozatot) is besoroltuk a törzsanyagba. Ha tehát valaki csak azon a néven ismeri az illető helységet, akkor is eljuthat a keresett település mai nevéhez. Ezt teszi különben - több-kevesebb következetességgel - az utolsó román számbavétel is, az 1974-es kiadású Indicatorul localitatilor din Romania.