Bővebb ismertető
A kiadók
.m:
t
ELOSZO :
A SZENT BIBLIA a legfőbb Úrtól, Jehovától származó írott ki- ! , ' , i' '''f '
nyilatkoztatás a földön élő valamennyi ember számára. Ez az ' ' . í ( ' | ^ V?
ihletett könyv világszerte lenyűgözi az embereket a benne találha- ¦ ' ' I '; 4
tó jó hírrel, amely Isten békét és igazságosságot hozó Királyságáról . ' / ! ' '' •
szól. A föld paradicsommá alakul át, és mindenki élvezheti majd ott I ^
az életet. A Biblia feltárja, hogy Isten szerető módon gondoskodott : , ' p' '
arról, hogy a bukott emberiség világát megmentse a haláltól a Fia, Jézus Krisztus váltságáldozata által (János 3:16). ,' i í'
A Biblia eredetileg héber, arámi (a héber egyik rokonnyelve) és ' '
görög nyelven íródott. Mivel ma már csak kevesen értik ezeket a nyelveket, szükségessé vált, hogy a Szent Bibliát modern nyelvek- }'
re fordítsák, és így a benne található életadó üzenet minden ember-hez eljusson. . '
Ez az új magyar bibliafordítás, amely az angol New World Translation of the Hely Scriptures 1984-es kiadásán alapszik, '
a Héber—Arámi Iratok 39 könyvét, valamint a 2000-ben kiadott .
magyar nyelvű Keresztény Görög Iratok 27 átdolgozott könyvét tartalmazza. Az Új Világ Bibliafordító Bizottság úgy döntött, hogy a Szentírásnak ezt a két részét a niegírásuk eredeti nyelvei alapján nevezi el, és nem a közismert, „Ószövetség" és „Újszövetség" elnevezéseket használja. A bizottság azért döntött így, mert a Biblia valójában egyetlen mű, és egyik része sem elavult vagy „ó". Az üzenete a Héber Iratok első könyvétől kezdve a Görög Iratok utolsó könyvéig összefüggő. Az olvasót egy bibliai kifejezésekből összeállított szójegyzék segíti a Biblia egészének a tanulmányozásában.
A Biblia a világegyetem legfőbb Urának a szent akaratát tárja fel, ezért nagyfokú tiszteletlenség, sőt sértés lenne Isten felséges voltával és hatalmával szemben, ha kihagynánk vagy eltitkolnánk az egyedülálló isteni nevet, amely a héber szövegben egyértelműen fellelhető közel 7000 helyen. Ennek a fordításnak a legkiemelkedőbb jellegzetessége az, hogy visszahelyezte az isteni nevet az azt megillető helyre a bibliai szövegben. A Héber Iratokban 6973, a Keresztény Görög Iratokban pedig 237 helyen jelenik meg a magyar nyelvben általánosan elfogadott „Jehova" név.
E fordítás készítői, akik szeretik a Szentírás isteni Szerzőjét, igyekeztek a lehető legpontosabban visszaadni Isten gondolatait és kijelentéseit, mivel különleges felelősséget éreztek iránta. Felelősséget éreztek a kutató szándékú olvasók iránt is, akik az örök megmentésük érdekében a legfelségesebb Isten ihletett Szavának fordítására hagyatkoznak. Őszintén bízunk benne, hogy ennek a fordításnak a segítségével az olvasó megtalálja azt az utat, amely vég nélküli életet eredményez majd a mindenható Isten igazságos új világában (Ézsaiás 65:17; 2Péter 3:13).
¦ I ¦ • I I • ¦
M .'iJ -'i