Bővebb ismertető
A FORDITO ELŐSZAVA
<; műelemzéseknek szinte kötelező érvényű / \ kiindulópontja az adott mű „keletkezési körülményeinek" a feltárása. Ám nemcsak «í —L a mű megírásának, hanem a fordítás vállalásának is megvan a saját „keletkezési története", melyben a recepcióesztétika „mű - író - olvasó" háromszögében az „olvasó" helyén a „fordító" áll.
Szóljon most „A fordító előszava" arról a különös találkozásról, amelyben Anton Gots: „Zeichen auf dem Weg" című műve rám talált, amelyben én, mint fordító, a műre rátaláltam.
Több mint egy évtizede ismertem meg Anton Gots atyát. Akkor, amikor a „Besinnlich durch das ganze Jahr"^ című német nyelvű könyvem kézirattöredékével álltam meg előtte; azzal a kérdéssel fordulva Hozzá, hogy jó úton járok-e, ha a német nyelv tanításának alapjául német nyelvű, keresztény irodalmi szövegeket választok; s azzal a kéréssel
^ Anton Gots: (2001) Geleitwort. In: Kósáné Oláh Júlia Evelyn Küfmann: Besinnlich durch das ganze Jahr". Nyíregyháza, Möbius Print. (9.-10. o.)