Bővebb ismertető
A fordításról
Az egyik legjobb író, gazdag szókincs, remek stílus, csodálatos tájleírások, kiváló jellemábrázolás, jó témaválasztás Nem csoda, hogy művei külföldön is népszerűek, sok nyelvre fordították őket. Egy, a műfordításról szóló rádiós beszélgetés kapcsán, az író kicsit keserűen jegyezte meg:
— Mindegy milyen igét írok, az angolban 'say' lesz, és az is mindegy, milyen jelzőt, az angolban 'nice' lesz!!!
A jó pszichológus
Igazgatóhelyettes egy középiskolában, férje főorvos egy kórházban. Az asszony egyik nap fáradtan, idegesen jön haza az iskolából, már épp elkezdi mondani a férjének, hogy csúnyán összeveszett az igazgatóval, mikor a férj mérgesen közbevág:
— Mondd, de őszintén, miért engedted el a lányt a bicikli túrára? Biztos ott fázott meg! Milyen anya vagy te, aki csak az iskolával törődik, a saját egy szem lányával meg nem??? Az asszony elsírta magát.
— Hogy beszélhetsz így velem? Most, mikor inkább vigasztalnod kéne, még te is leszidsz???
— Hát, épp ezért, gondoltam, úgyis rossz kedved van, akkor már nem mindegy??? — mondta a férj nyugodtan.
A jó színház
A Kossuth-díjas színész 70. születésnapját ünnepelte a szakma. Nagyon készült mindenki, a színháza, a szülővárosa, a főiskola, a tanítványok Az ünnepséget az egyik, még megmaradt, fővárosi moziban tartották. Elhangzottak a köszöntések, utána újságírók rohamozták meg az ünnepeltet. Az egyik lap ifjú munkatársa megkérdezte, szerinte mitől jó egy színház. Kis gondolkodás után a művész ennyit szólt:
— Hát, kedves fiam, attól, hogy jó a büfé.