kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

Clemens von Alexandreia - Der Erzieher I. [antikvár]
 
VORWORT Die Übersetzung hat den von mir in der Berliner Kirchenväterausgabe hergestellten griechischen Text zur Grundlage, In den Fällen, in denen ich jetzt einen anderen Text für richtig halte und meiner Übersetzung zugrunde lege, weise ich zumeist in einer Anmerkung darauf hin. Zu solchen Textänderungen gaben vor allem zwei Arbeiten Anlaß: J. Jackson, Minutiae Clementi-nae, The Journal of Theological Studies 32 (1931) Nr. 127 S, 257 bis 270; Elov T e n g b 1 a d , Syntaktisch-stilistische Beiträge zur Kritik und Exegese des...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
4980 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
VORWORT Die Übersetzung hat den von mir in der Berliner Kirchenväterausgabe hergestellten griechischen Text zur Grundlage, In den Fällen, in denen ich jetzt einen anderen Text für richtig halte und meiner Übersetzung zugrunde lege, weise ich zumeist in einer Anmerkung darauf hin. Zu solchen Textänderungen gaben vor allem zwei Arbeiten Anlaß: J. Jackson, Minutiae Clementi-nae, The Journal of Theological Studies 32 (1931) Nr. 127 S, 257 bis 270; Elov T e n g b 1 a d , Syntaktisch-stilistische Beiträge zur Kritik und Exegese des Clemens von Alexandrien, Lund 1932, Mein Bestreben bei der Übersetzung war, sie so zu gestalten, daß sie für sich allein verständlich sei, daß sie aber auch, wenn man den griechischen Text daneben benützt, überall klar erkennen lasse, wie ich die Textworte aufgefaßt habe. Damit war eine allzu weite Entfernung vom Wortlaut ausgeschlossen. Ich habe an manchen Stellen der Übersetzung lieber sprachliche Härten stehen lassen, als daß ich mit einer freien Wiedergabe oder Umschreibung des Sinnes über die Schwierigkeit des Verständnisses der einzelnen Textworte hinweggetäuscht hätte. Zu bedenken ist auch, daß viele von den Bildern und Vergleichen, an denen die Schriften des Clemens so reich sind, auf die Leser des griechischen Textes gewiß ebenso überraschend wirkten wie auf die Leser der deutschen Übersetzung, Diese Kühnheit der Bildersprache durfte in der Übersetzung nicht verwischt werden. Die Anmerkungen geben außer den oben erwähnten Hinweisen auf den zugrunde liegenden griechischen Text vor allem Quellennachweise und Parallelstellen, Hierbei ist zu beachten, daß die Stellen aus dem Alten Testament immer nach der von Clemens ausschließlich benützten griechischen Übersetzung, der Septuaginta, angegeben sind, deren Kapitel- und Verszählung mehrfach

Termékadatok

Cím: Der Erzieher I. [antikvár]
Szerző: Clemens von Alexandreia
Kiadó: Verlag Josef Kösel & Friedrich Pustet
Kötés: Könyvkötői kötés
Méret: 130 mm x 200 mm
Clemens von Alexandreia művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet