Bővebb ismertető
____IX___
ben markieren Bedeutungsvarianten im Rahmen eines fest umrissenen Bedeutungskreises, die erläuternden Zusätze bezwecken die letzte, innerhalb der lexikographischen Abstraktion überhaupt noch mögliche Nuancierung.
In diesem Zusammenhang dürfte für den deutschen Benutzer von besonderem Interesse sein, daß
a) die Beispiele für die Anvvendungsmöglichkeiten des Stichwortes in einem Artikel, der nach arabischen Ziffern gegliedert ist, nur in dem Bedeutungsbereich gültig sind, dessen Grenzen durch die jeweilige arabische Zahl abgesteckt wurden. Bei Gebrauch von a), b) usw. beziehen sich dagegen die phraseologischen Angaben grundsätzlich auf alle vorher angeführten Bedeutungen;
in Artikeln, in denen mehrere Bedeutungen des Stichwortes unterschieden werden und dem ersten deutschen Äquivalent die Qualifikation (ált.) (Abk. für »általában« = im allgemeinen) vorangesetzt .ist, dieses als »allgemeingültige Entsprechung« in allen anderen Bedeutungen bzw. Unterbedeutungen und Spezialfällen auch angewandt werden kann;
c) bei den Artikeln von Stichwörtern, die zu verschiedenen Wortarten gehören, aber im Verhältnis von Stammwort und Ableitung zueinander stehen, die enge Verwandtschaft sich auch in der Parallelität ihres Aufbaus widerspiegelt. Diese Lösung hat neben der größeren Übersichtlichkeit auch noch den Vorteil, daß auf diese Weise bei der Ableitung auf die Wiederholung des inneren Apparates verzichtet werden konnte. Wenn dabei die absolute formale Folgerichtigkeit manchmal aufgegeben werden mußte, indem deutsche Äquivalenzen, die denselben grammatischen Apparat haben, unabhängig von der strukturell bedingten Reihenfolge stets in entsprechende Gruppen zusammengefaßt worden sind, so geschah dies in der Absicht, dem Systemzwang möglichst wenig Raum zu opfern, sofern dies ohne die Gefahr der Unverständlichkeit möglich war;
d) formelhafte Ausdrücke, stehende Redewendungen, Sprichwörter u. dgl. oft nach dem Zeichen ? angeführt sind.
TÁJÉKOZTATÓ A SZÓTÁR HASZNÁLATÁHOZ
A szótárhasználó közönség megnövekedett igényeinek megfelelően ez az erősen bővített és teljesen átdolgozott kéziszótárunk az előző kiadások kb. 31 000 címszavával és kb. 40 000 szótári adatával szemben mintegy 40 000 címszót, ill. 85 000 szótári adatot tartalmaz.
A szóanyag összeállításában nemcsak arra voltunk tekintettel, hogy a mai beszélt és írott magyar nyelv modern, élő anyaga gazdagítsa szótárunkat, hanem arra is, hogy a magyar kifejezések német jelentéseinek az eddiginél jóval finomabb differenciálásával és a frazeológiai anyag növelésével segítsük a szótár használóit
Bár szótárunk a Német—Magyar Kéziszótár (Akadémiai Kiadó, Budapest 1969) párja, egyben attól független műnek is tekinthető, mert felépítésében (szerkeszteni elvek, rövidítések, jelentéstagoló magyarázatok, nyelvtani adatok stb.) — a célszerűséget tartva szem előtt — elsősorban a magyar kezdésű kéziszótárak sajátos igényeihez alkalmazkodik.
Helyesírás tekintetében szótárunk a magyar Helyesírási Tanácsadó Szótárt és a német nyelvterületen használatos főbb szabályzatokat követi.
I. A címszó
1. A szócikkek sorrendjét a magyar ábécé szabja meg.
2. A címszavakat és az azokra vonatkozó példákat, magyar kifejezéseket a