Bővebb ismertető
Yorwort der HerausgeberMotto: Es gibt Sátze, die nur in einer anderen Sprache etwas bedeuten. Wie auf eine Hebamme warten sie auf ihren Übersetzer." Elias Canetti, Die Provinz des Men-schen. Aufzeichnungen 1942-1972. München 1973, S. 353.Dialóg der Texte und KulturenAuf nachhaltige Weise habén die Dialogizitát von Sprachen aber auch die Über-setzungsproblematik von Texten und Kulturen die Literatur und ebenso die Fachwissenschaften immer wieder bewegt. Das Rahmenthema des vorliegenden Bandes bildet daher der Dialóg von Texten und Kulturen, wie er sich in den unterschiedlichen fachwissenschaftlichen Bereichen von Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik als innovative Forschungs-problematik abzeichnet. Dabei wurden die Schweipunkte von den einzelnen Fach-bereichen unserer Redaktion durchaus unterschiedlich gesetzt. Wie brüchig die Begriffsbestimmungen von Interkulturalitát auch sein mögen, an einer Transfer-leistung zwischen den Sprachen, Texten und Kulturen bestand nie ein Zweifel.Als literaturwissenschaftlicher Schwerpunkt wurde das Konzept der kultu-rellen Übersetzung gewáhlt, das seit der kulturwissenschaftlichen Wende eine zentrale Rolle für das neu entstandene Paradigma der Interkulturalitát spielt. In dieser Hinsicht bescháftigen sich die literaturwissenschaftlichen Beitráge mit dem kulturellen Transfer von Übersetzungen und übersetzenden Schreibweisen. Der Begriff der Übersetzung kann in diesem Zusammenhang als Praxis und Metapher einer Bewegung der Texte zwischen den Sprachen und Kulturen ver-standen werden. Dies betrifft zum einen die Übersetzungsarbeit in Theorie und Praxis. Zum anderen ist aber auch eine literarische Übersetzung angesprochen, wie sie sich bei Autoren mehrsprachiger Herkunft oder bei literarischen Vertretem der Migration findet. Die Problematik der Übersetzung bei Autoren wie Franco Biondi, Ingeborg Bachmann und Paul Celan geriet dabei gleichermaBen ins Blickfeld. Erst die Zusammenschau mehrerer Aspekte ermöglichte es, die Spann-breite von interkulturellen Übersetzungen zu ermessen.Im Bereich Deutsch als Fremdsprache wurde darüber hinaus der Schwerpunkt auf das Thema interkultureller Transfer gelegt. Allgemeine Aspekte der Problematik von Interkulturalitát sollten dabei ebenso zur Sprache kommen wie Aspekte von Landeskunde und Fremdverstehen bzw. Fremdverstehen und Literaturdidaktik sowie von Erfahrungen mit Interkulturalitát im Unterricht von Deutsch als Fremdsprache in Ungarn.Die sprachwissenschaftliche Redaktion des Jahrbuches dagegen setzte den Akzent auf Formen von Interkulturalitát in ihrem Forschungsbereich. Dabei