Bővebb ismertető
PREFACIO
As locuçôes, parte integrante e rica de todas as línguas, sao um dos elementos mais pitorescos da lingua russa. Sao traços característicos muito importantes da lingua falada, e constituem uma grande dificuldade para os estrangeiros, porque é impossível conhecer a lingua russa quer falada quer escrita, sem se conhecer um número de locuçôes, ou pelo menos as mais usadas.
Este livro é antes de mais nada destinado aos estrangeiros que já conhecem as bases da lingua russa.
Contém dois tipos de locuçôes. Locuçôes figuradas. Grupos de palavras cuja significaçâo nao depende do sentido dos termos que os compôem (exemplo: sauopumb nepeama, coôaKy cheÂ). Unidades lexicais. Grupos de palavras cujo sentido se deixa antever mais ou menos através da significaçâo das palavras componentes (exemplo: dea canoza napa, Kama e uopé).
As locuçôes sao classificadas por ordem alfabética. Se o verbo principal puder ser empregado no aspecto perfectivo e imperfectivo, usa-se na locuçâo, a sua forma mais divulgada. As locuçôes, em que a ordem das palavras nao está rígidamente fixada, sao apresentadas na forma mais usada dentro da linguagem falada.
Cada artigo do livro compreende a locuçâo russa, a sua traduçâo literal, a sua interpretaçâo. Dá-se um equivalente em portugués no caso de existir (até se poderá dar mais).
Convém sublinhar duas circunstâncias relativas a traduçâo literal. Primeiramente, foi por vezes impossível proceder a uma traduçâo literal sem a privar do seu verdadeiro sentido. Nestes casos, incluímos palavras complementares na traduçâo portuguesa para a tornar mais compreensível (por exemplo: sadamb nepuy — dar pimenta (a alguém). Nestes casos a traduçâo literal portuguesa é muitas vezes completada por palavras como "alguém" ou "algu-ma coisa".
Em segundo lugar, ao darmos a traduçâo literal da locuçâo russa, temos consciencia pelo facto desta locuçâo ir a primeira vista perder o seu sentido idiomático e por vezes soar de forma diferente. Contudo, estamos firmemente convencidos que se