Bővebb ismertető
ALKUSANAT
Yuonna 1925 ilmestynyt suomalais-saksalainen sanakirjani julkaistaan nyt kolman-tena, kauttaaltaan korjattuna ja melkoisesti täydennettynä painoksena. Hakusanas-toon olen koettanut kerätä suomen kirjakielen ja puhekielen tavallisimmat sanat sekä niiden käyttöä riittävästi valaisevia esimerkkejä. Kun tämä uusi painos on tar-koitettu entistä paremmin tyydyttämään myös suomea opiskelevien saksalaisten ja műiden ulkomaalaisten tarpeita, olen valinnut hakusanoiksi entistä enemmän sellaisia (vanhemman kirjakielen, arkikielen ym.) sanoja, lauseparsia ja sananlaskuja, joita sanakirjan suomalaiset käyttäjät eivät ehkä paljoakaan tarvitse. Sen sijaan olen varsinaisten ammattitermien valinnassa ollut entistä pidättyvämpi. Saatoin mie-lestäni menetellä näin vallankin siitä syystä, että tällä välin on julkaistu tai on valmistumassa suomalais-saksalaisia sanakirjoja, useiden ammattialojen (lakitieteen, lääketieteen, maanviljelyksen, metsätieteen, urheilun ym.) erikoissanastosta.
Saksalaisia käyttäjiä varten on sanakirjan loppuun liitetty suomenkielen taivutus-kaavoja. Ne olen asianomaisella luvalla ottanut sellaisinaan Nykysuomen sanakirjasta. Hakusanojen merkitysten ryhmittely on laadittu yksinomaan käytäntöä silmälläpitäen.
Saksankielistä sanastoa olen uudistanut siten, että olen saksalaisten avustajieni kehotuksesta poistanut runsain määrin vanhentuneita sanoja ja lauseparsia ja kor-vannut ne nykyisin käytännössä olevilla ja entistä sujuvammilla vastineilla. Niin-ikään on saksalaisten sanojen oikeinkirjoitus ja taivutus saatettu ajan tasalle DuDEN'in ja SpRACH-BRocKHAus'in uusimpia painoksia ohjeina käyttäen.
Tähän uuteen painokseen tehdyt korjaukset ja lisäykset perustuvat suurelta osalta omiin kolmen vuosikymmenen aikana tekemiini muistiinpanoihin. Sangen paljosta olen kuitenkin suuressa kiitollisuudenvelassa myös monille saksalaisille ja suomalaisille avustajilleni, ammattitovereille ja myötämielisille asianharrastajille. Ilman heidän tarmokasta tukeaan en ehkä korkean ikäni takia olisi ehtinyt saada työtäni valmiiksi. Siksipä haluaisinkin tässä yhteydessä esittää syvän kiitollisuuteni ainakin niille avus-tajille, jotka ovat suuremmassa määrin ottaneet osaa toimitustyöhön.
Sanakokoelmieni soveltamisen vanhaan käsikirjoitukseen ovat pääosalta suoritta-neet fii.maist. Elina Katara, Anja Laurikainen, E. Miettinen, Marjatta Koti-lainen (o.s. Nevala), H. Pajarinen ja Aili Vihantavaara sekä yliopp. S. Erola, L. Kapanen, K. Kaski, Seija Ashorn (o.s. Krohn), Eine Rainama (o.s. Lindfors), I. Nuotio ja M. M. E. Salomaa.
Puuttuvien sanojen luetteloita ja käännösehdotuksia ovat hyväntahtoisesti jättäneet käytettäväkseni yliopistonlehtori tri E. Kunze, apul.prof. E. Valli ja rva Rita Öhquist. Myös tri H. Schlückingin (f) omistamasta sanakirjani välilehdillä varustetusta kappaleesta sain monta sujuvaa saksalaista sanavastinetta. Sangen arvokkaana lisänä sana-aineistoon ovat pastori H. Dibeliuksen sanakirjani vanhaan tekstiin tekemät korjaukset, mitä vallankin idiomaattisiin suomenkielisiin nimityksiin ja sanakäänteisiin tulee. Suurta etua oli minulla myös siitä, että tarvittaessa saatoin milloin tahansa kysyä neuvoa hyvältä saksan kielen tuntijalta, tri B. Assmuthilta, sekä maanviljelystä koskevissa asioissa maat. ja metsät. kand. Liisa Malilta, joka
[ V ]