kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

 
Részlet a kötetből:KAZINCZY 1790-1794-IG KIADOTT FORDÍTÁSAI.Kazinczy prózai fordításai. A magyar drámai fordítás 1770-től kezdve. Pétzeli franczia drámai fordításai. Az általános haladás, nyelvünk iránti fogékonyság vezérli fordítóinkat. Kazinczy drámai fordításai időrendben. A Hamlet-fordítás előzményei. Mily elvet vall ekkor Kazinczy a fordításban? Az idegen szólások átültetése. A Hamlet-fordítás nyelve; példák; nehézségek. Irodalomtörténeti becse. Goethe Stellaja. Fordításában Kazinczy...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
9800 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
Részlet a kötetből:KAZINCZY 1790-1794-IG KIADOTT FORDÍTÁSAI.Kazinczy prózai fordításai. A magyar drámai fordítás 1770-től kezdve. Pétzeli franczia drámai fordításai. Az általános haladás, nyelvünk iránti fogékonyság vezérli fordítóinkat. Kazinczy drámai fordításai időrendben. A Hamlet-fordítás előzményei. Mily elvet vall ekkor Kazinczy a fordításban? Az idegen szólások átültetése. A Hamlet-fordítás nyelve; példák; nehézségek. Irodalomtörténeti becse. Goethe Stellaja. Fordításában Kazinczy nagy haladást mutat. Milyen stílbeli czélt akar vele elérni? Újszerű szólásai. Herder paramythionjai. Wieland Diogenese. Kazinczyt ennek tárgya, politikai háttere, előadása egyaránt érdekli. Hasonlóság Kazinczy és Wieland pályája közt. A Diogenes. Wieland magyar fordítói Kazinczy előtt. Kazinczy fordításainak hűsége. Újításai; hibás kifejezések. Kazinczy prózai fordításai a magyar irodalmi nyelv művelésének és fejlődésének valóságos mérföldmutatói. Már fogsága előtt majd mind fordítja azon műveket, a melyeket később összegyűjtve bocsát napvilágra, csakhogy a legtöbbet úgy átdolgozza, hogy alig lehet az első kiadásra ráismerni. Csupán Wieland Diogenese nem szerepel többé a fogsága utáni kiadásaiban vagy ezek tervezetében, kétségkivűl azért nem, mivel ezt a Helytartó Tanács elkoboztatta. De többi prózai fordítását, a színművekét (Hamlet, Lanassza, Stella), a paramythionokét, meséket s A vak lantost mind újra dolgozza. Mivel azonban ezek pályája első felében már a közönség kezén forognak, megjelölhetjük röviden: milyen helyet foglalnak el irodalmunk, illetőleg nyelvünk történetében.
Alszeghy Zsolt művei
Ambrus Zoltán művei
Brandes művei
Császár Ernő művei
Dr. Borbély István művei
Dr. Dézsi Lajos művei
Dr. Gálos Rezső művei
Dr. György Lajos művei
Dr. Nagy Sándor művei
Erdős Károly művei
Gálos Rezső művei
Gorzó Gellért művei
Gragger Róbert művei
György Lajos művei
Harsányi István művei
Hellebrant Árpád művei
Horváth János művei
Illei János művei
Kardos Lajos művei
Kazinczy Ferencz művei
Kerekes Emil művei
Király György művei
Kropf Lajos művei
Loósz István művei
Minay Lajos művei
Morvay Győző művei
Papp Ferencz művei
Pitroff Pál művei
Rakodczay Pál művei
Szekfű Gyula művei
Szentkláray Jenő művei
Szücsi József művei
Tolnai Vilmos művei
Trostler József művei
Váczy János művei
Vargha Damján művei
Vértesy Jenő művei
Viszota Gyula művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet