Bővebb ismertető
E verskötet minden darabja Charles Baudelaire Les Fleurs du Mal c. művéből való. Nem teljes gyűjtemény, fele sincs az eredetinek; de mivel a javából válogattam, csaknem teljes képét adja az irónak. Leginkább azok maradtak el, amelyeket kevésbé értékeseknek itéltem, vagy amelyeket már mások - Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád - lefordítottak. Ezekkel a - részben még kéziratban levő - fordításokkal csaknem a teljes magyar Baudelaire együtt van már.Az én munkám hosszú megszakításokkal készült; több mint tizenkét éve, hogy az első darabok megjelentek, mások nemrég készültek, a legtöbb most először jut közönség elé.E hosszú időn át Baudelaire kedves költőm maradt, legtöbb versét maradó értékünek éreztem érdemesnek arra, hogy magyarul is megszólaltassák.A csodálatos német fordítás-irodalomban csak önálló gyüjteménye tudtommal hat jelent meg, köztük a nagyon értékes Stefan George-kötet; Horváth Henriket, a kitünő Baudelaire-fordítót Magyarország adta a német irodalomnak; hatása nálunk, mint a németeknél, jelentékeny; mégis ez az első magyar Baudelaire-kötet.Különös örömet érzek, hogy aki a költőt az elsők között tolmácsoltam, most először adhatom legszebb könyvét a magyar olvasó kezébe.