Bővebb ismertető
Ebben a kis kötetben egybegyűjtött műfordításaim javarészt Franciaországban, még a német megszállás idején készültek. Igy hát jobbára nem a tetszés foka, nem is az alkati rokonszenv volt a döntő a versek megválogatásánál, hanem - miképpen keletkezésüknél is - a tartalom, a mondanivaló, idő-, sőt célszerűsége. A forradalmi szellemű költészet művelése és terjesztése akkoriban is egy fajtája volt a fegyver forgatásnak. Szükségesnek tűnt föl, hogy az igazi, a forradalmi hazafiasság és áldozatkészség példaképét állítsuk a franciaországi magyarság elé?... Sürgősen forogjon hát közkézen magyar nyelven is Jacques Destaing, illetve Aragon Balladája. A partizán-szervezetek erősítése volt éppen különösen időszerű ... Fordítsuk le hát mennél hamarabb Seghers: Gyászének-ét.