Bővebb ismertető
Ez a kötet kisebb műfordításaim legjavát tartalmazza. Kiválasztásukban nem az eredeti költemények értéke vezetett, s ittvaló közlésük nem idegen költők ismertetését szolgálja. Hosszú pályámon sokat és sokfélét fordítottam. Idejegyzem kisebb verses fordításköteteim címét, melyeket e gyűjtemény összeállításánál fölhasználtam. Ezek: Wilde Oszkár Verseiből, Pávatollak, A Vihar (Shakespeare drámája), Romlás Virágai (Baudelaire könyve, melyet Tóth Árpáddal és Szabó Lőrinccel együtt fordítottunk), Erato (szerelmi versfüzér), Oedipus király és egyéb műfordítások (mely Sophokles tragédiáján kívül többek közt Goethe Iphigeniáját is magában foglalja), s végre az Amor Sanctus (középkori latin himnuszok antológiája).
Itt elhagytam ezekből mindazt, ami pusztán fordítás, ha mégoly sikerült is. Csupán oly darabokat vettem föl, melyeket saját költői művem részének s fejlődésem adalékának tekintek. Ezeket azonban fölvettem akkor is, ha mint fordítások nem felelnek meg mindenben a hűség igényeinek. Nagyon különböző időben készültek, változó célok és elvek szerint. Van itt filológiai pontosságú munka, és van hetyke pastiche.
A kötet beosztása nagyjában az időrendet követi. Az egyes költők darabjait, például Wilde vagy Baudelaire verseit, nem tartottam együtt, hanem szétosztottam a kötet különböző részeiben, csupán azt a szempontot véve alapul, hogy a fordítás életem melyik korszakában keletkezett. A ciklusokon belül persze már nem tudtam megállapítani a pontos időrendet. Ezért megtartottam az első kiadások sorrendjét, beiktatva helyenként egy-egy időben odatartozó darabot a későbbi kötetekből.
A Pávatollak fiatalkori mű. A könyv ugyan, mely e címet viseli, csak 1920-ban jelent meg, de a bennelevö fordítások zöme legalább egy évtizeddel régibb. Ami köztük későbbi volt, itt áttettem egy újabb ciklusba, s a gyűjtemény élére helyeztem a Charmidest, mely kétségkívül a legrégibb jelentős darabok egyike.