Szállítás: Sikeres rendelés után azonnal letölthető.
eKönyv
Manapság vegyes fogadtatása van ezeknek a történeteknek, ami nem Schöpflin Aladár kiváló fordítása miatt van. Az ízlés és a korszellem különbözik, s míg Chesterton idehaza nem igazán hódított meg nagy tömegeket, addig hazájában ma is ünnepelt szerző. Ebben persze óriási...
Pengős regények, Félpengős regények, Sárga könyvek a két világháború között, a sokéves és mindvégig élvezetes Albatrosz sorozat a háború után: a bűnügyi történetek sorozatba gyűjtésének vannak emlékezetes hazai hagyományai. Újabban különösen is szaporodnak a...
Kosztolányi, a versfordító
Kosztolányi másfajta fordító volt, mint ahogy korában értelmezték ezt a szót. Kortársai gyorsnak, könnyűkezűnek tartották, majdnem rögtönzőnek. Önkényesnek is. Mindezt elsősorban összevetésben mondták rá, mint a Nyugat nagy műfordító...
Ebben a kötetben angol nyelvből készült műfordításaimat bocsátom közre. Körülbelül: tíz évi munkám eredményét. Műfordításaimat?... Ez a szó régóta nem tetszik nekem: emlékeztet az ilyen összetételekre, mint: mű-virág. Tehát: műfordítás annyi mint: nem igazi...
Részlet:
"Lesz még egyszer ünnep a világon." Soha még annyi pokolszakadék szélén ünnepet nem vártak, mint most a magyarok. Kóstolót kaptunk belőle a Felvidéken és Erdélyben. Jogunk van a teljes ünnepi örömet szenvedéseinkre való hivatkozással, imáinkkal eröszakoskodva is...
Kosztolányi másfajta fordító volt, mint ahogy korában értelmezték ezt a szót. Kortársai gyorsnak, könnyűkezűnek tartották, majdnem rögtönzőnek. Önkényesnek is. Mindezt elsősorban összevetésben mondták rá, mint a Nyugat nagy műfordító hármasának egyik tagjára; Babits és...
Részlet:
Gino Saviotti:
A mai olasz irodalom kis tükre*
vannak egy nép irodalomtörténetében pillanatok, amikor a nem hivatalos írók többet számítanak, mint azok, akik egész életüket és erejüket az írás művészetének áldozták. Ma nálunk, olaszoknál, Mussolini beszélt...
Részlet a kötetből:
KATOLIKUS IRODALMUNK FŐVONALAI
A katolikum egyetemességet jelent, a katolikus irodalmat tehát már ezért sem lehet kikapcsolni az; egyetemes irodalomból. Mint általában minden irodalom, úgy a katolikus irodalom is benne van azoknak a nagy áramlatoknak a...
Ebben a kötetben angol nyelvből készült műfordításaimat bocsátom közre. Körülbelül: tíz évi munkám eredményét. Műfordításaimat?... Ez a szó régóta nem tetszik nekem: emlékeztet az ilyen összetételekre, mint: mű-virág. Tehát: műfordítás annyi mint: nem igazi...
Kosztolányi másfajta fordító volt, mint ahogy korában értelmezték ezt a szót. Kortársai gyorsnak, könnyűkezűnek tartották, majdnem rögtönzőnek. Önkényesnek is. Mindezt elsősorban összevetésben mondták rá, mint a Nyugat nagy műfordító hármasának egyik tagjára; Babits és...
Részlet "Az ablak" c. műből:
Barker Henrik Shapman-nek csak ép annyi ideje volt, hogy lenyelje a reggelijét, rámorduljon a feleségére, elcsapja a kertészét és elérje a féltizenegyes vonatot. Miután mindezt sikeresen elvégezte és ezenkivül oly első osztályu szakaszt talált,...
Részlet a könyvből:
XII. Pius
Nagy Szent Antal példája
Az a szavakkal ki nem fejezhető szellem, mely a szentek ragyogásában a végtelen szeretet köteléke az Atya és a Fiú között, egyúttal az isteni jóság kiáradásának legfőbb forrása. A teremtő szellem ez, mely a világ...
6o isffe in altér Zeit gewestin, So isf eö/fíípchl- ich/ (m auch noch heirh Wer nicht besonders aue^rlei Dem machfdieTugerid Schwierigketf. Aufsfeigend musstdu aich bemühen, Doch ohne Mühe sinkesf du. üer liebe Ejo1+ rnuss immer ziehen/ DemTéujlel fallfs von öelber xü WILHELM BUSCH é"
Még egyszer megnézem ezt a verses gyüjteményt s úgy érzem, mintha egy hatalmas fa suhogó lombsátora alatt állanék, melyből az emlékek hűs levegője árad: ahány vers, annyi csodálatos, izgatott nappala és éjjele volt életemnek, a magára eszmélő költő első ifjúságának....
Kosztolányi, a versfordító
Kosztolányi másfajta fordító volt, mint ahogy korában értelmezték ezt a szót. Kortársai gyorsnak, könnyűkezűnek tartották, majdnem rögtönzőnek. Önkényesnek is. Mindezt elsősorban összevetésben mondták rá, mint a Nyugat nagy műfordító...
Kosztolányi másfajta fordító volt, mint ahogy korában értelmezték ezt a szót. Kortársai gyorsnak, könnyűkezűnek tartották, majdnem rögtönzőnek. Önkényesnek is. Mindezt elsősorban összevetésben mondták rá, mint a Nyugat nagy műfordító hármasának egyik tagjára; Babits és...
\ THE SLEUTHS In the Big City a man may disappear suddenly $nd completely. The policé and all the priváté detectíve ageiicies of the City will take part in the search. Most often they do not find him and the man's face will be seen no more. Sometimes he may appear again under the name of...
PREFACE
The famous Oxford Dictionary of Quotations has, over the forty years since it first appeared, held a unique place among reference works. The ulti-mate cultural reduction the iron rations of Literature in a knapsack' is how Anthony Burgess described the third edition when it was...
Kosztolányi, a versfordító
Kosztolányi másfajta fordító volt, mint ahogy korában értelmezték ezt a szót. Kortársai gyorsnak, könnyűkezűnek tartották, majdnem rögtönzőnek. Önkényesnek is. Mindezt elsősorban összevetésben mondták rá, mint a Nyugat nagy műfordító...
6o isffe in altér Zeit gewestin, So isf eö/fíípchl- ich/ (m auch noch heirh Wer nicht besonders aue^rlei Dem machfdieTugerid Schwierigketf. Aufsfeigend musstdu aich bemühen, Doch ohne Mühe sinkesf du. üer liebe Ejo1+ rnuss immer ziehen/ DemTéujlel fallfs von öelber xü WILHELM BUSCH é"
Részlet a könyvből:
A SAFFRON PARK KÉT POÉTÁJA
A Saffron-Park külváros London napnyugati oldalán terül el, - ép oly vörös és szaggatott, mint egy alkonyati felhő. Széltében-hosszában fényes téglából épült, - a sziluettje fantasztikus, az alaprajza pedig csupa...
To Edmund Clerihew Bentley
A cloud was on the mind of men
And wailing went the weather,
Yea, a sick cloud upon the soul
When we were boys together.
Science announced nonentity
And art admired decay;
The world was old and ended:
But you and I were gay;
Round us in antic order
Crippled...
Néhány év óta gyakran olvassuk folyóiraatokban és halljuk irodalmi körökben, hogy az a műfaj, melyet elbeszélésnek neveznek, kiment a divatból, válságban van, haldoklik. Több évszázados fejlődés után - mondják egyesek -, a novella a tizenkilencedik század második felében...
Még egyszer megnézem ezt a verses gyüjteményt s úgy érzem, mintha egy hatalmas fa suhogó lombsátora alatt állanék, melyből az emlékek hűs levegője árad: ahány vers, annyi csodálatos, izgatott nappala és éjjele volt életemnek, a magára eszmélő költő első ifjúságának....
Fedlapja kopottas. In "The Incredulity of Father Brown," G.K. Chesterton treats us to another set of bizarre crimes that only his ,,stumpy" Roman Catholic prelate has the wisdom and mindset to solve. As usual, Chesterton loves playing with early twentieth-century class distinctions, ,,common-sense"...
Ez az elbeszélés-antológia, melynek minden egyes darabja az utóbbi években született meg, minden érvnél és fejtegetésnél ékesebben bizonyítja, hogy ez az elsiratott műfaj nemcsak él és virágzik, de fejlődik is. A klasszikus elbeszélés mellett, melyet ebben a kötetben a mai...
Részlet:
Gyermeteg lelkű újságolvasók - maradjunk csak szépen a páratlan kifejező erejű pesti nyelvnél: kávéházi naivisták - halálra búsulják magukat mostanában azért, hogy olyan gyakori nálunk a kormányválság. Gyermekek, akik az ország dolgaival törődnek, ahelyett,...