Szállítás: Sikeres rendelés után azonnal letölthető.
eKönyv
En 1639, au château de Chaumont en Touraine, le jeune marquis Henri d'Effiat prend congé de sa mere et de la princesse Marie de Gonzague, duchesse de Mantoue, qu'il aime et dont il est aimé. Impressionné par les propos du maréchal de Bassompierre sur les qualités et la fidélité des nobles,...
Szállítás: Sikeres rendelés után azonnal letölthető.
eKönyv
A mű Napoleon uralkodása alatt játszodik Franciaországban. A történet egy akkori őrnagy elbeszélésén alapszik, melyet egy fiatalemberrel oszt meg és egy különleges lány Lauretta életéttörténetét mutatja be.
Szállítás: Sikeres rendelés után azonnal letölthető.
eKönyv
Alfred de Vigny (1797-1863) izgalmas történelmi regényében a francia birtokarisztokrácia és az erőszakosan központosító abszolút monarchia ütközik össze. A XVII. század harmincas éveiben játszódó történet szereplői: Franciaország és Navarra királya, XIII. Lajos, felesége,...
A hátlap enyhén elszíneződött. Kétnyelvű kiadványainkkal elsősorban a nyelvtanulóknak kívánunk segítséget nyújtani, hogy kellemes és tanulságos módon tökéletesíthessék tudásukat. Éppen ezért kiadványaink fordításánál minél nagyobb nyelvhűségre törekszünk, bár...
E sorok írója még emlékszik azokra az időkre, amikor a fiatal leányok ünnepélyes alkalmakkor díszes kis könyvet kaptak ajándékba, hogy annak üres lapjaira beírják azokat a verseket, amelyek különösen tetszettek nekik. Ez a szokás nagyon régi lehetett, még a könyvnyomtatás...
E sorok írója még emlékszik azokra az időkre, amikor a fiatal leányok ünnepélyes alkalmakkor díszes kis könyvet kaptak ajándékba, hogy annak üres lapjaira beírják azokat a verseket, amelyek különösen tetszettek nekik. Ez a szokás nagyon régi lehetett, még a könyvnyomtatás...
Első fordításom huszonhét évvel ezelőtt, tizennyolc éves koromban jelent meg: Dietzgen, a munkásfilozófus levele volt Marxhoz, A tőke megjelenése alkalmából. Nincs okom büszkélkedni vele: tűrhetetlenül, olvashatatlanul suta és magyartalan; ha egy fiatalember ma ilyen...
E sorok írója még emlékszik azokra az időkre, amikor a fiatal leányok ünnepélyes alkalmakkor díszes kis könyvet kaptak ajándékba, hogy annak üres lapjaira beírják azokat a verseket, amelyek különösen tetszettek nekik. Ez a szokás nagyon régi lehetett, még a könyvnyomtatás...
Első fordításom huszonhét évvel ezelőtt, tizennyolc éves koromban jelent meg: Dietzgen, a munkásfilozófus levele volt Marxhoz, A tőke megjelenése alkalmából. Nincs okom büszkélkedni vele: tűrhetetlenül, olvashatatlanul suta és magyartalan; ha egy fiatalember ma ilyen...
Részlet a kötetből:
Alfred de Vigny
"Szenvedj és halj meg szótlanul."
Ebben a fél sorban benne van az egész költő és az egész ember.
Nálunk sohasem ismerték eléggé; a Cinq-Mars magyar fordításának megjelenése jó alkalom, hogy elmondjunk róla egyet-mást. Vigny az első...
Idegen költőket bemutatni nagyon nehéz feladat. Ha a fordító kongeniális ügyeskedéssel már küszöbünkig csalta el őket, még mindig megtörténhetik, hogy az utolsó pillanatban megszöknek, s a fordító kezében csak kabátjuk szárnya marad vagy a copfjuknál fogva lerántott...
Részlet:
A magyar zene
Hallod, hallod a hegedűt!
Oh, hogy sir, hogy kesereg!
Négy kis húrban ennyi bánat
Nem is tudom hogy fér meg!
Mint az erdő néma árnyán
A csalogány éneke;
Mint az édes anya sirján
Zokog árva gyermeke...
E sorok írója meg emlékszik azokra az időkre, amikor a fiatal leányok ünnepélyes alkalmakkor díszes kis könyvet kaptak ajándékba, hogy annak üres lapjaira beírják azokat a verseket, amelyek különösen tetszettek nekik. Ez a szokás nagyon régi lehetett, még a könyvnyomtatás...